看板 [ Adachi ]
討論串[情報] 誰在擔心?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 0→)留言6則,0人參與, 最新作者Trunks (Eternal Flame)時間21年前 (2004/02/21 17:03), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
H2第12集第166頁. ----------------------------------. 大然出版. 野田:「別擔心那麼多。」. 比呂:「什麼?」. 野田:「其實你心裡真正喜歡的是雅玲吧?」. 「不管春華再怎麼愛慕你都沒有用。」. 「所以,你才擔心萬一害她哭了怎麼辦 — 是吧?」. ----
(還有298個字)

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者dicow (世界相當複雜)時間21年前 (2004/02/22 00:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看不懂日文 但是如果類似這樣的翻譯大然多搞笑一點..... 對整個劇情影響是相當大的 特別是比呂對春華的感情. 老實說 當初在看到這段的時候 我心裡真的搞不懂為什麼野田會這樣想. 也搞不懂感覺上春華跟比呂感情發展得很穩定卻在這種小地方出錯. 感謝板大 這樣一個翻譯出來 我突然有種恍然大悟的感覺..

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者LUDWIN (考完,無力)時間21年前 (2004/02/23 10:29), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
翻譯部分恕刪. 之前社團有同學是兼職翻譯人員. 這行飯不好吃,吃的少(給薪差),而且不一定對胃口(容易專長不符). 最早當的時候聽說是有一個字多少的行情,但實際上是一頁??元(價碼忘了). 摳一點像是台南某教科書出版社就是一本一案多少錢. 所以只有學生或打工族肯接. 翻譯水準自然七零八落,像是不懂軍
(還有533個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者idontknow (要放捨不屬於咱們的情)時間21年前 (2004/02/23 15:58), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
那可以請版大看一下H2第23集107頁是否也是翻譯錯誤呢?. 因為我總覺得比呂前後兩句話對不起來....... "不要拿那些有的沒的來分散我的心情"跟前面一句好像不對不起來.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.68.137.94.

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Trunks (Eternal Flame)時間21年前 (2004/02/23 18:54), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
「英雄と會えなくてさびしそうにしているあいつを誘い出して、. 海をバックに、英雄と別れておれとつきあえと口說いた。. — けど、ダメだった。」. 「我找了似乎因為見不到英雄而顯得非常寂寞的她出來,. 以海為背景,說服她跟英雄分手與我交往。. — 不過,沒有成功。」. 這邊與其說是翻譯錯誤,我倒覺得是
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁