Re: [情報] 誰在擔心?
※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之銘言:
: ※ 引述《idontknow (要放捨不屬於咱們的情)》之銘言:
: : 那可以請版大看一下H2第23集107頁是否也是翻譯錯誤呢?
: : 因為我總覺得比呂前後兩句話對不起來......
: : "不要拿那些有的沒的來分散我的心情"跟前面一句好像不對不起來.
: 「英雄と會えなくてさびしそうにしているあいつを誘い出して、
: 海をバックに、英雄と別れておれとつきあえと口說いた。
: — けど、ダメだった。」
: 「我找了似乎因為見不到英雄而顯得非常寂寞的她出來,
: 以海為背景,說服她跟英雄分手與我交往。
: — 不過,沒有成功。」
: 這邊與其說是翻譯錯誤,我倒覺得是打字排版的人的問題,
: 因為對不起來的那一句明顯是下一頁的台詞。
不知道安達充老師的作品
台灣還會不會再版,就像是棋魂、航海王這樣
很想看看到底有哪些地方錯的離譜,再版應該還是會有人買吧?
聽說東立好像評價高一點,是真的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.243.122
推
推 61.62.184.87 02/27, , 1F
推 61.62.184.87 02/27, 1F
推
推 140.113.123.36 03/01, , 2F
推 140.113.123.36 03/01, 2F
討論串 (同標題文章)
Adachi 近期熱門文章
9
12
2
9
PTT動漫區 即時熱門文章