Re: [情報] 誰在擔心?
※ 引述《dicow (世界相當複雜)》之銘言:
: 標題: Re: [情報] 誰在擔心?
: 時間: Sun Feb 22 00:06:15 2004
:
: ※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之銘言:
: 我看不懂日文 但是如果類似這樣的翻譯大然多搞笑一點....
: 對整個劇情影響是相當大的 特別是比呂對春華的感情
:
: 老實說 當初在看到這段的時候 我心裡真的搞不懂為什麼野田會這樣想
: 也搞不懂感覺上春華跟比呂感情發展得很穩定卻在這種小地方出錯
: 感謝板大 這樣一個翻譯出來 我突然有種恍然大悟的感覺....:P
:
: 不知道還有沒有其他很離譜的地方....
: 搞不好我覺得不通順的都會變成是翻譯錯誤的地方 嘿嘿
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.184.162.87
: → wallice1205:大概大然是想讓他們的戀情更加複雜吧 推 218.167.194.67 02/22
: → Trunks:我可以肯定地告訴你 推 203.187.18.9 02/22
: → Trunks:大然的翻譯錯誤絕對比你想像的要多上許多 推 203.187.18.9 02/22
: → dicow:這是在叫我快去學日文嗎?....XD 推 218.184.162.87 02/22
翻譯部分恕刪
之前社團有同學是兼職翻譯人員
這行飯不好吃,吃的少(給薪差),而且不一定對胃口(容易專長不符)
最早當的時候聽說是有一個字多少的行情,但實際上是一頁??元(價碼忘了)
摳一點像是台南某教科書出版社就是一本一案多少錢
所以只有學生或打工族肯接
翻譯水準自然七零八落,像是不懂軍武的人翻神盾級翻成阿吉斯巡洋艦(他又不知道....)
另外像是一本一翻那種,前後譯名解釋不一的也有很多
例如賤馬也瘋狂就是一個例子(借用HC大網頁)
http://home.pchome.com.tw/comics/hirokofan/acg/jyajya01.htm
所以要看日本漫畫,還是先從自己的日文能力加強起
畢竟是日本人的東西,會一點日文笑點或巧妙點更容易懂
例如某些雙關語笑話,或是對白的對丈笑點,或是最基本的"中譯翻錯"都可以克服
(話雖如此,但我的日文還是只有看懂體育版分數的水準......)
像H2,因為這段,我一直沒辦法接受比呂明明只能接受雅玲卻一直和春華有默契的動作
(我是春華派的....:p)
聽T桑這樣一解釋,整部漫畫的問題就解開了
另外像賤馬也瘋狂,問題已經嚴重到不一次看完整本寫筆記看不懂的地步了......
大然會出問題,其實從翻譯這種鳥事就看的出來.......
--
2:8 在伯利恆郊外,有些牧羊人夜間露宿,輪流看守羊群。
2:9 主的天使向他們顯現;主的榮光四面照射他們,他們就非常驚惶。
2:10 可天使對他們說:「不要害怕!我有好消息告訴你們;這消息要帶給萬民極大的喜樂
2:11 今天,在大衛的城裏,你們的拯救者─主基督已經誕生了!
2:12 你們會看見一個嬰兒,用布包著,躺在馬槽裏;那就是要給你們的記號。」
2:13 忽然,有一大隊天軍跟那天使一起出現,頌讚上帝說:願榮耀歸於至高之處的上帝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.185.16
推
推 61.229.57.3 02/23, , 1F
推 61.229.57.3 02/23, 1F
推
推 211.74.243.110 02/23, , 2F
推 211.74.243.110 02/23, 2F
推
推140.114.121.123 02/24, , 3F
推140.114.121.123 02/24, 3F
討論串 (同標題文章)
Adachi 近期熱門文章
9
12
2
9
PTT動漫區 即時熱門文章