Re: [問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)
※ 引述《treeboy (想多認識些朋友 )》之銘言:
: : [恕刪]
: 我原本還想把我大然的賣掉
: 換買青文的說
: 現在看了這篇有日文翻譯的之後
: 我就覺得大然和青文各有好壞啦!!
: 而且大然的多一個原始的版本~~雖跟日文的原文不太一樣
: 但是還蠻有原來的味道的~~
我也剛好看過日版,H2真的是套很讓人感動的漫畫
但翻譯不好就等於是重新改寫作品,
在我看過日版以後,只覺得有種"原來我被騙了那麼多年"的感覺
安達充老師如果聽到你所謂的"原來的味道"
是指大然版的話,那他可能會欲哭無淚吧XD
: 畢竟一開始喜歡H2的時候就是因為看大然的~~
: 如果不去跟別的版本比較也不會覺得有哪裡不好...
如果你跟日版比較就知道哪裡不好了
我覺得大然版對劇情影響很大耶!
首先這是棒球漫畫吧?棒球不知道在打什麼就很恐怖了,
連重點的青春戀情部分都讓人充滿誤解
不說別的,女主角的名字都被改了...
hikari就該是小光啊!就連劇情對話中都有提到小光這個名字代表的意義,
但大然版為了遷就雅玲這個譯名還是隨便亂翻,
不免讓人聯想,"雅玲"小姐該不會是當年譯者女朋友的名字吧?
雅玲小姐從此變成很多人的夢中情人了orz
我還滿希望能夠正名,小光就是小光啊...
而且比呂跟春華的戀情逐漸明朗以後,
翻譯還有點力挽狂瀾的拼命把情勢往"雅玲"那裡推,
難道是翻譯不想跟雅玲小姐分手嗎XD
大然版很多地方都對春華不太公平,
完全看不出來她是多麼討人喜歡的女孩子
我覺得這很糟糕啦...春華跟比呂後期的發展明明就很踏實,
但看大然版的翻譯完全看不出這種感覺,
看起來很像比呂遷就之下選了春華...
感覺大然版重新編劇版的H2,只會讓你的青春充滿惆悵罷了!
: 而且青文的也不是真的很正確...可惜...
: 如果看得懂日文就好了~~
我也覺得安達充老師作品裡面有很多與畫面跟日文結合的雙關語
看翻譯一定會失去原味的啊...日版當然是第一選擇啦
但如果要我選大然版還是青文版,當然是後者啦
當然學好日文還是最棒的方法,就不用屈就翻譯的個人理解來了解故事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.178.231
推
01/22 16:24, , 1F
01/22 16:24, 1F
→
01/22 17:21, , 2F
01/22 17:21, 2F
推
01/22 19:09, , 3F
01/22 19:09, 3F
推
01/22 20:39, , 4F
01/22 20:39, 4F
→
01/22 22:09, , 5F
01/22 22:09, 5F
推
05/24 03:05, , 6F
05/24 03:05, 6F
討論串 (同標題文章)
Adachi 近期熱門文章
9
12
PTT動漫區 即時熱門文章