Re: [問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)

看板Adachi作者 (聲音卻恆是沉默)時間20年前 (2006/01/22 14:05), 編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《treeboy (想多認識些朋友￾ )》之銘言: : : [恕刪] : 我原本還想把我大然的賣掉 : 換買青文的說 : 現在看了這篇有日文翻譯的之後 : 我就覺得大然和青文各有好壞啦!! : 而且大然的多一個原始的版本~~雖跟日文的原文不太一樣 : 但是還蠻有原來的味道的~~ 我也剛好看過日版,H2真的是套很讓人感動的漫畫 但翻譯不好就等於是重新改寫作品, 在我看過日版以後,只覺得有種"原來我被騙了那麼多年"的感覺 安達充老師如果聽到你所謂的"原來的味道" 是指大然版的話,那他可能會欲哭無淚吧XD : 畢竟一開始喜歡H2的時候就是因為看大然的~~ : 如果不去跟別的版本比較也不會覺得有哪裡不好... 如果你跟日版比較就知道哪裡不好了 我覺得大然版對劇情影響很大耶! 首先這是棒球漫畫吧?棒球不知道在打什麼就很恐怖了, 連重點的青春戀情部分都讓人充滿誤解 不說別的,女主角的名字都被改了... hikari就該是小光啊!就連劇情對話中都有提到小光這個名字代表的意義, 但大然版為了遷就雅玲這個譯名還是隨便亂翻, 不免讓人聯想,"雅玲"小姐該不會是當年譯者女朋友的名字吧? 雅玲小姐從此變成很多人的夢中情人了orz 我還滿希望能夠正名,小光就是小光啊... 而且比呂跟春華的戀情逐漸明朗以後, 翻譯還有點力挽狂瀾的拼命把情勢往"雅玲"那裡推, 難道是翻譯不想跟雅玲小姐分手嗎XD 大然版很多地方都對春華不太公平, 完全看不出來她是多麼討人喜歡的女孩子 我覺得這很糟糕啦...春華跟比呂後期的發展明明就很踏實, 但看大然版的翻譯完全看不出這種感覺, 看起來很像比呂遷就之下選了春華... 感覺大然版重新編劇版的H2,只會讓你的青春充滿惆悵罷了! : 而且青文的也不是真的很正確...可惜... : 如果看得懂日文就好了~~ 我也覺得安達充老師作品裡面有很多與畫面跟日文結合的雙關語 看翻譯一定會失去原味的啊...日版當然是第一選擇啦 但如果要我選大然版還是青文版,當然是後者啦 當然學好日文還是最棒的方法,就不用屈就翻譯的個人理解來了解故事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.178.231

01/22 16:24, , 1F
推翻譯力挽狂瀾!
01/22 16:24, 1F

01/22 17:21, , 2F
雅玲是音譯吧,不能說有錯
01/22 17:21, 2F

01/22 19:09, , 3F
不過名字一旦翻錯,漫畫中部分的雙關語根本就看不出來了
01/22 19:09, 3F

01/22 20:39, , 4F
原名的音是Hikari 怎麼可能音譯成雅玲?
01/22 20:39, 4F

01/22 22:09, , 5F
同上,怎麼音譯都不可能變成雅玲,才懷疑那名字的由來
01/22 22:09, 5F

05/24 03:05, , 6F
05/24 03:05, 6F
文章代碼(AID): #13qo2zD5 (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13qo2zD5 (Adachi)