Re: [問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)
※ 引述《koechan (聲音卻恆是沉默)》之銘言:
: ※ 引述《treeboy (想多認識些朋友 )》之銘言:
:
: 我也覺得安達充老師作品裡面有很多與畫面跟日文結合的雙關語
: 看翻譯一定會失去原味的啊...日版當然是第一選擇啦
: 但如果要我選大然版還是青文版,當然是後者啦
: 當然學好日文還是最棒的方法,就不用屈就翻譯的個人理解來了解故事
說到雙關
這就是我就氣大然版把hikari的名字台灣化的原因之一
某一集甲子園比賽中(印象模糊= =)
明和在休息室裡看電視轉播比賽
英雄沒看見hikari,便問小山hikari在哪?
小山看著窗外說:「阿~『光』好刺眼啊~~~」
接著就被英雄瞪了一眼
當初看大然版,不懂半點日文的我根本哪知有啥特別的?
後來看到報紙有寫這一段之後才知道QQ
若是單純名字被改了也就算了
但是這已牽涉到曲解原作想要表達的意義
感覺好像變盜版的樣子>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.19.171
推
01/22 22:25, , 1F
01/22 22:25, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 8 篇):
Adachi 近期熱門文章
9
12
PTT動漫區 即時熱門文章