Re: [問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)

看板Adachi作者 (Happy Birthday toさとみ)時間20年前 (2006/01/22 19:11), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《koechan (聲音卻恆是沉默)》之銘言: : ※ 引述《treeboy (想多認識些朋友￾ )》之銘言: : : 我也覺得安達充老師作品裡面有很多與畫面跟日文結合的雙關語 : 看翻譯一定會失去原味的啊...日版當然是第一選擇啦 : 但如果要我選大然版還是青文版,當然是後者啦 : 當然學好日文還是最棒的方法,就不用屈就翻譯的個人理解來了解故事 說到雙關 這就是我就氣大然版把hikari的名字台灣化的原因之一 某一集甲子園比賽中(印象模糊= =) 明和在休息室裡看電視轉播比賽 英雄沒看見hikari,便問小山hikari在哪? 小山看著窗外說:「阿~『光』好刺眼啊~~~」 接著就被英雄瞪了一眼 當初看大然版,不懂半點日文的我根本哪知有啥特別的? 後來看到報紙有寫這一段之後才知道QQ 若是單純名字被改了也就算了 但是這已牽涉到曲解原作想要表達的意義 感覺好像變盜版的樣子>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.19.171

01/22 22:25, , 1F
所以說正名很重要啊XD
01/22 22:25, 1F
文章代碼(AID): #13qsX8YO (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13qsX8YO (Adachi)