Re: [問題] H2翻譯小問題(新舊版之間)

看板Adachi作者 (想多認識些朋友￾ )時間20年前 (2006/01/20 22:13), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
: [恕刪] : 青文和大然的翻譯都錯 XD : 其實直接看翻譯句也很奇怪。 : 不管比呂是希望柳能左右開弓,還是希望柳能習慣偏左跟偏右的球路, : 都跟他投出讓柳無法出手的球沒關係啊,況且那球還是紅中。 : 這又是一次我之前說過的青文翻譯的毛病的例證, : 就是「青文的翻譯似乎太過於依賴大然的翻譯版本」。 我原本還想把我大然的賣掉 換買青文的說 現在看了這篇有日文翻譯的之後 我就覺得大然和青文各有好壞啦!! 而且大然的多一個原始的版本~~雖跟日文的原文不太一樣 但是還蠻有原來的味道的~~ 畢竟一開始喜歡H2的時候就是因為看大然的~~ 如果不去跟別的版本比較也不會覺得有哪裡不好... 而且青文的也不是真的很正確...可惜... 如果看得懂日文就好了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.115.175

01/20 23:50, , 1F
不...青文的翻譯雖然有問題 但還是比大然好上太多太多
01/20 23:50, 1F

01/20 23:51, , 2F
不過即使說比很爛的好上太多太多 也算不上是什麼稱讚 XD
01/20 23:51, 2F
文章代碼(AID): #13qF0Fgv (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13qF0Fgv (Adachi)