真的對14集的翻譯超失望

看板AiYazawa作者 ( 珮)時間20年前 (2006/02/16 02:32), 編輯推噓20(20021)
留言41則, 21人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
看完後整個人就超失望的 文句已經沒有之前那種 看完會刺進心裡的感覺了>"< 少了某種韻律 或是流暢性 真難過 而且超多地方都好怪 ex:蓮帶Layla去兜風說的什麼 去天地盡頭 為什麼不直接說海角天涯嘛>"< 還有阿泰吻Layla那段 人的感情很容易動搖 眼睛所見都是虛幻的 沒有任何確實不變的東西 但是 月亮即使看起來有所殘缺 事實上還是維持原狀高掛在那裡 不要忘了喔 感覺上是要陳述一份心情或是體悟或是道理 可是現在變的有點不知所云了?? 文字都不優美ˊˋ春藥真的很糟糕 還有史澤愛的漫畫可愛之處就是多可愛的小配角 會不斷的重複出現 所以就會看到似曾相似的名字 會有那種" 啊!是他!" 的感覺 可是他都偷偷偷懶把小配角的名子省略掉了 只用拼音帶過 明明之前那個角色的名子就已經以中文出現過了阿>"< 真難過 難道功課做的比讀者還少嗎? 對了 我想請問一下喔 因為我沒看過日文的 所以關於最後一頁 現在你最珍惜的東西是什麼 紅色愛心夾克 披頭四的CD VINTAGE的吉他 ^^^^^^^^^^ 這裡真的是披頭四嗎?還是SexPistols? 因為整個NANA的故事裡都沒說過娜娜喜歡披頭四阿>"<? 如果連這都搞錯真的很慘呀呀呀呀>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.170.24

02/16 02:59, , 1F
SexPistols翻成披頭四???!!! 那翻譯可以回家吃自己了....
02/16 02:59, 1F
※ 編輯: Paigex 來自: 218.175.170.24 (02/16 03:31)

02/16 03:50, , 2F
那翻譯真該去撞牆....
02/16 03:50, 2F

02/16 10:41, , 3F
我也覺得那個"披頭四的cd"很沒頭沒腦-.-
02/16 10:41, 3F

02/16 12:08, , 4F
天地盡頭感覺有點像是一起上天堂或下地獄的感覺,所以蕾拉
02/16 12:08, 4F

02/16 12:09, , 5F
才會出現一附嚇呆的感覺吧?!不過天地盡頭還是怪怪的= =
02/16 12:09, 5F

02/16 12:28, , 6F
囧...再度讓我不想買...都買到12了說...orz
02/16 12:28, 6F

02/16 12:38, , 7F
= =|||傻眼 我買到12就沒再買下去了 翻譯真爛
02/16 12:38, 7F

02/16 12:50, , 8F
可以打電話去抗議嗎囧
02/16 12:50, 8F

02/16 15:54, , 9F
蓮回答的是「地の果てまで」中譯只是把「盡頭」直翻出來了吧
02/16 15:54, 9F

02/16 16:07, , 10F
= =去抗議吧
02/16 16:07, 10F

02/16 16:03, , 11F
最後一句是ピストルズのCD、這應該真的翻錯了bb
02/16 16:03, 11F

02/16 18:35, , 12F
媽啊!pistols跟beatles...片假名長不一樣啊!
02/16 18:35, 12F

02/16 18:35, , 13F
還可以翻錯?!眼睛狗到屎啊....囧興
02/16 18:35, 13F

02/16 19:58, , 14F
我很懷疑他是不是用網路翻譯軟體耶..........怎麼這樣!
02/16 19:58, 14F

02/16 20:24, , 15F
這麼不ok的翻譯還收~東力負責的編輯才是不腦殘咧...
02/16 20:24, 15F

02/16 20:35, , 16F
我看港版的時候覺得很感動 後來買台版再看就沒感覺了
02/16 20:35, 16F

02/16 20:36, , 17F
不知道是台版翻譯不好 還是我已經看過一遍的關係...
02/16 20:36, 17F

02/16 21:25, , 18F
是尖端啦.....
02/16 21:25, 18F

02/16 21:25, , 19F
還有"在失望與絕望間'來來去去'"不如網路翻的'徘迴'
02/16 21:25, 19F

02/16 21:37, , 20F
這次還是翻的很爛- -\\ 能不能連署去向尖端反應換翻譯呀= =?
02/16 21:37, 20F

02/16 21:53, , 21F
換翻譯+1
02/16 21:53, 21F

02/16 22:48, , 22F
換翻譯+1..真的看得很痛苦 尖端不能因為NANA紅一定會有ꐠ
02/16 22:48, 22F

02/16 22:49, , 23F
人買就這麼隨便啊= =又不是沒反應過..看這麼好好一部
02/16 22:49, 23F

02/16 22:49, , 24F
作品被翻得這樣不三不四真難過 叫那翻譯回家吃自己啦!!
02/16 22:49, 24F

02/17 00:09, , 25F
不好意思身為潛水成員不得不說一下,翻錯可以抗議,可是語氣
02/17 00:09, 25F

02/17 00:10, , 26F
請大家收斂一點,不要讓大家覺得NANA的迷都很沒水準><
02/17 00:10, 26F

02/17 00:10, , 27F
撞牆、狗到屎等請盡量少用好嗎...><
02/17 00:10, 27F

02/17 01:26, , 28F
上尖端抗議吧.到他換翻譯才罷休!! http://www.spp.com.tw/
02/17 01:26, 28F

02/17 01:28, , 29F
尖端如果不理.大家就瘋狂洗版.打掛尖端的留言版~
02/17 01:28, 29F

02/17 12:29, , 30F
申請中,請稍後兩日在測試.....omg要等真久@@...
02/17 12:29, 30F

02/17 20:38, , 31F
再不理就拒買吧...
02/17 20:38, 31F

02/18 22:29, , 32F
己經有人開版了.大家上去留言吧!http://0rz.net/d3150
02/18 22:29, 32F

02/18 22:30, , 33F
讓尖端看看我們團結的力量~各位...加油呀~
02/18 22:30, 33F

02/19 21:16, , 34F
推 披頭四真的很扯!
02/19 21:16, 34F

02/21 03:39, , 35F
我有打電話去問了,出版社請翻譯也是有簽約期的,而且翻譯並
02/21 03:39, 35F

02/21 03:39, , 36F
不屬於出版社員工,是外聘(這個詞對嗎?)的,也就是說尖端跟
02/21 03:39, 36F

02/21 03:40, , 37F
東立(舉例)也有可能用同一個翻譯喔,所以好像不能說換就換><
02/21 03:40, 37F

02/21 03:41, , 38F
翻譯有錯的部份(如批頭四)可以寄個email給出版社處理,記得
02/21 03:41, 38F

02/21 03:42, , 39F
口氣要理智緩和.也不要灌水洗板,否則重要留言會被淹掉,反而
02/21 03:42, 39F

02/21 03:43, , 40F
失去申訴的意義了!拒買可能...沒什麼用吧||因為銷量太好了^^
02/21 03:43, 40F

04/06 17:02, , 41F
尖端說批頭四的部份再版會改正,至於已經買了的人...哎
04/06 17:02, 41F
文章代碼(AID): #13ytEiW3 (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13ytEiW3 (AiYazawa)