Re: 真的對14集的翻譯超失望

看板AiYazawa作者 (我是貓)時間19年前 (2006/04/14 14:20), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Paigex ( 珮)》之銘言: : 人的感情很容易動搖 : 眼睛所見都是虛幻的 : 沒有任何確實不變的東西 : 但是 月亮即使看起來有所殘缺 : 事實上還是維持原狀高掛在那裡 : 不要忘了喔 : 感覺上是要陳述一份心情或是體悟或是道理 : 可是現在變的有點不知所云了?? 請問一下,有人看過這一段話更好的翻譯嗎? 因為我很喜歡阿泰跟蕾拉,接吻的這一段 也蠻喜歡這段話的意境的 不過翻板上的文章看到這篇才知道有更好的翻譯, 可以提供一下嗎?感激不盡 -- Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (走你自己的路,儘管讓人們說三道四吧!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.14.128

04/14 23:08, , 1F
nanami妳也會義大利文嗎?剛剛看到妳的簽名檔震驚!!!
04/14 23:08, 1F

04/14 23:55, , 2F
可以搜尋3692篇~我狠愛她簽名檔所翻的這段! 狠有感觸...
04/14 23:55, 2F

04/17 19:50, , 3F
原來這是義大利文(汗)我是偷用別人的啦XD
04/17 19:50, 3F

04/17 19:52, , 4F
謝謝saisons^^
04/17 19:52, 4F
文章代碼(AID): #14FpyRF3 (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14FpyRF3 (AiYazawa)