Re: [問題] 繁體版與簡体版

看板ArakawaCow作者 (甘黨エルちゃんvv)時間20年前 (2004/06/12 06:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《chister ( )》之銘言: : ※ 引述《aaasahi (mp3隨身碟~)》之銘言: : : 我看第一集的時候 : : 也有個地方感覺實在是..... : : 愛德在教主真相被揭穿後,對著羅潔說了 : : “你不是有雙完整的腳嗎?”(由日文原文) : : 東立的翻成“你有一雙完美的腳。“ : : 當場把那個感覺殺掉一半(死) : http://www.wretch.twbbs.org/album/show.php?i=urzarage&b=3&f=1086893454.jpg
: りっぱ 0 【立派】 : (1)非常に素晴らしいさま。非常にすぐれているさま。 : 「─な業績」「─な品物」 : http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?qt=%CE%A9%C7%C9&sm=1&pg=result_k.html&co : l=KO&sv=DC 通常翻譯只要不是文法錯誤, 在修飾上,大多都還能原諒的... 基本上,在怎麼翻都會有不同意見吧~(單是一幕畫面大家都會有不同感受啦) 而且有些翻譯者會部份地加入自己的想法, 而不一定是依照整部作品來詮釋翻譯。 這點也是翻譯很難掌握的一點。 尤其對職業翻譯者來說,很難先好好咀嚼整部作品之後在翻吧||| (加上出版社不一定都發同一人翻吧=_=) 所以...對作品有愛的...翻出來會是最讚的囉XDDDD 因為自己看得懂日文,所以會選擇看日文版就是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.59.173
文章代碼(AID): #10oZGcQM (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #10oZGcQM (ArakawaCow)