Re: [問題] 繁體版與簡体版
※ 引述《chister ( )》之銘言:
: ※ 引述《aaasahi (mp3隨身碟~)》之銘言:
: : 我看第一集的時候
: : 也有個地方感覺實在是.....
: : 愛德在教主真相被揭穿後,對著羅潔說了
: : “你不是有雙完整的腳嗎?”(由日文原文)
: : 東立的翻成“你有一雙完美的腳。“
: : 當場把那個感覺殺掉一半(死)
: http://www.wretch.twbbs.org/album/show.php?i=urzarage&b=3&f=1086893454.jpg
: りっぱ 0 【立派】
: (1)非常に素晴らしいさま。非常にすぐれているさま。
: 「─な業績」「─な品物」
: http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?qt=%CE%A9%C7%C9&sm=1&pg=result_k.html&co
: l=KO&sv=DC
通常翻譯只要不是文法錯誤,
在修飾上,大多都還能原諒的...
基本上,在怎麼翻都會有不同意見吧~(單是一幕畫面大家都會有不同感受啦)
而且有些翻譯者會部份地加入自己的想法,
而不一定是依照整部作品來詮釋翻譯。
這點也是翻譯很難掌握的一點。
尤其對職業翻譯者來說,很難先好好咀嚼整部作品之後在翻吧|||
(加上出版社不一定都發同一人翻吧=_=)
所以...對作品有愛的...翻出來會是最讚的囉XDDDD
因為自己看得懂日文,所以會選擇看日文版就是。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.59.173
討論串 (同標題文章)
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章