Re: [問題] 翻譯問題??

看板Azumanga作者 (HB)時間19年前 (2005/04/29 00:02), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《myutwo150 (吾名幻神‧影天N  )》之銘言: : ボンクラーズ : ===== : 電子辭典查詢結果: : bonkers : -------------------------------------- : 所以.....ボンクラーズ = bonkers = 瘋子(?) : 那個s其實不是代表複數,是詞的一部分,純粹是阿智搞錯了這樣......?? : 所以才是翻譯的問題? 不是。 ぼんくら在這裡並不是由BONKER轉來的,ぼんくら的漢字寫成「盆暗」, 本來是指賭桌上的輸贏是無法一眼看清,後來引伸成執迷不悟、腦筋不清 的意思。這裡是當作呆瓜解釋。 問題是這個字本來就是日文,日文表示複數型並不是在字尾加S,大阪 自作主張以英文的方式加了S上去,這個才是笑點。 我個人不喜歡漫畫版使用的「廢人S」的譯法,因為「廢人」是指一無 是處的人,有罵人貶抑人的意思,這個並不是大阪會去用的詞句。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.211.109 ※ 編輯: hbstudio 來自: 61.70.211.109 (04/29 00:44)

59.104.233.97 04/29, , 1F
原來如此,了解。<(_ _)>
59.104.233.97 04/29, 1F

61.228.126.7 04/29, , 2F
又學到東西了..(拜服)
61.228.126.7 04/29, 2F

61.224.41.49 04/29, , 3F
推大大的詳解....真強者也
61.224.41.49 04/29, 3F
※ 編輯: hbstudio 來自: 163.20.8.11 (04/29 09:58)

59.105.50.33 04/29, , 4F
推詳解 感謝回答
59.105.50.33 04/29, 4F

211.75.43.106 04/30, , 5F
推薦這篇文章,這才是正解
211.75.43.106 04/30, 5F

59.105.45.237 05/02, , 6F
所以以後要說"呆瓜s"了嗎
59.105.45.237 05/02, 6F
文章代碼(AID): #12SGaWtS (Azumanga)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12SGaWtS (Azumanga)