Re: [問題] 翻譯問題??
※ 引述《myutwo150 (吾名幻神‧影天N  )》之銘言:
: ボンクラーズ
: =====
: 電子辭典查詢結果:
: bonkers
: --------------------------------------
: 所以.....ボンクラーズ = bonkers = 瘋子(?)
: 那個s其實不是代表複數,是詞的一部分,純粹是阿智搞錯了這樣......??
: 所以才是翻譯的問題?
不是。
ぼんくら在這裡並不是由BONKER轉來的,ぼんくら的漢字寫成「盆暗」,
本來是指賭桌上的輸贏是無法一眼看清,後來引伸成執迷不悟、腦筋不清
的意思。這裡是當作呆瓜解釋。
問題是這個字本來就是日文,日文表示複數型並不是在字尾加S,大阪
自作主張以英文的方式加了S上去,這個才是笑點。
我個人不喜歡漫畫版使用的「廢人S」的譯法,因為「廢人」是指一無
是處的人,有罵人貶抑人的意思,這個並不是大阪會去用的詞句。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.211.109
※ 編輯: hbstudio 來自: 61.70.211.109 (04/29 00:44)
推
59.104.233.97 04/29, , 1F
59.104.233.97 04/29, 1F
推
61.228.126.7 04/29, , 2F
61.228.126.7 04/29, 2F
推
61.224.41.49 04/29, , 3F
61.224.41.49 04/29, 3F
※ 編輯: hbstudio 來自: 163.20.8.11 (04/29 09:58)
推
59.105.50.33 04/29, , 4F
59.105.50.33 04/29, 4F
推
211.75.43.106 04/30, , 5F
211.75.43.106 04/30, 5F
推
59.105.45.237 05/02, , 6F
59.105.45.237 05/02, 6F
討論串 (同標題文章)
Azumanga 近期熱門文章
11
18
PTT動漫區 即時熱門文章