[轉載][哈比人] 索林的純爺們日記-7 by山大王大瓦

看板BB-Love (Boy's Love)作者 (Tinuviel)時間13年前 (2013/03/29 14:17), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
23:01 巨型死亡滑梯:推薦指數0(滿分10分)。 說實話,我像痙攣發作的企鵝一樣滑下又曲折又磕得人發疼的山道時,感覺頭暈噁心, 像要被打成肉醬了。 但我努力瞥了奇力一眼,他從我身旁滑過,看起來病態地享受著這一切。 果不其然。 菲力的臉色似乎比之前又綠了一倍。 極其不體面地落在一堆肥胖矮人身上。 我們在什麼鬼地方? 這都是甘道夫的錯。 恐怖的尖叫聲傳來,而待我剛努力從地上爬起來,便發現自己面前是一個團的哥布林 像逃亡的精神病人一樣朝我們衝過來。 開始懷疑運氣又在戳我的蛋蛋了。 23:09 被拉拉扯扯地走過一段搖搖晃晃的木頭小道,然後又是一段晃晃悠悠的木頭小道,接著 還是一段搖搖欲墜的木頭小道。 看向路邊。 啊,看來我們在很高的地方。又來了。 現在對高度相當敏感。 被帶到哥布林城中心,那些醜八怪堅持要用這首曲子歡迎我們: 哢啦!啪啦!黑色的裂縫! 哢啦!啪啦!黑色的裂縫! 深入深入哥布林的城鎮 深入深入哥布林的城鎮 深入深入哥布林的城鎮 快去,小子! 呵呵,小子! (譯注:此段歌曲摘自原著,似乎在電影中並未出現,翻譯參考了朱學恒的版本, 只是將Goblin修改成哥布林而不是半獸人,以便和Orc區分) 他們能閉嘴嗎? 說實話,你們都不在一個調上,還是別唱了。 在泡澡時我都能寫出比這更好的詞。 發現我們被帶到此生見過最胖最醜的哥布林面前。 真的。 "誰如此大膽竟敢帶著武器闖入我的王國?" 他斜眼看著我們。那張臉連他親媽都愛不起來啊。 "間諜?小偷?還是刺客?" 勞駕再說一遍。 他到底知不知道我是誰? (那究竟是下巴,還是肉瘤?不管是哪種,這夥計都病得不輕。) "是矮人,尊敬的陛下!" 哦,拜託-- "矮人?!" 對,該死的沒錯,不然我們瞧著像什麼,象牙角? 哦馬哈爾在上,不堪回首的童年。 (我那不是胖,該死的,我從來都不胖。那是嬰兒肥!嬰兒。肥。) (轉載者註:親愛的索林陛下嬰兒肥真的不是重點啊.....) "那麼別傻站著,給我搜!仔細搜,徹底搜!" 神馬。 (轉載者註:"啥米") 你最好只是在開玩笑,塔布斯-- (譯注:這裡的Tubbs譯者實在搞不清到底指的是什麼,大家快來幫忙) "你們在這裡幹什麼?" 我們的武器被粗暴地拿走,於是他問道。 我朝一個哥布林臉上來了一拳,可他還是拿走了我的寶劍。 皮糙肉厚的混蛋。我指關節有點痛。 "說話!" 沒人出聲。 "很好,如果他們不肯招,就讓他們哇哇叫!" 哦,他媽的還挺押韻…… "拿上絞肉機!拿上斷骨器!" 呃,棒極了。 聽起來相當友善。 "從年紀最小的開始!"他指著被嚇呆的歐力叫道。 他媽的。得去扮首領了,你懂的。領袖。 "慢著!" 我用自己最棒的山下之王的渾厚嗓音喊道(我之前有提過這是派對時最受歡迎的聲音嗎?) 擠開人群,然後走到那個超重的沙發馬鈴薯兼哥布林國王面前。 決定不去提奇力實際上年紀最小這個真相,因為沒啥幫助。 "哎唷,哎唷,哎唷--瞧瞧這是誰呀!" 我聲名遠播。 "索林,索恩之子,索爾之孫!山下國王……" 他還順便行了個矯揉造作的屈膝禮。 他是在我面前秀優越感麼。 秀優越感。 對我。 "哦,不過我忘了,你沒有山!也不是國王。" 你丫再給我說一遍? 惡狠狠地瞪他,以至於有爆血管的危險。 "所以你只是個卒仔,真的。" 哈。 即將自燃。 "我聽說有人為你的腦袋出了高價……"他挑挑眉,扭捏地拖著尾音。 許許多多人都願意出高價只為能摸到我身上不同的部位,這根本不是新聞。 (轉載者曰:不好意思,請問包摸全身有打折嗎....)(被拖去丟末日火山) "只是頭,"他咯咯直笑,"不連著四肢。" 哦。 好吧,這可……不那麼激動人心了。 "也許你知道我在說誰……你的某個老仇家。" 他說話得更明確點,我有很多仇家。你不可能在表現得如此威武霸氣時不讓某些人嫉妒。 "一個蒼白半獸人,騎著白色座狼……" 神馬。 "毀滅者阿索格已經灰飛煙滅了。很久之前便在戰場上被殺死了!" 我堅定地告訴他;因為白白沒可能……他不可能還…… "所以你以為毀滅的日子已經過去,是麼?" ……天啊。 "通知蒼白半獸人。告訴他我找到他的獎品了。" 顯然,沒人告訴我發生了什麼。 23:36 哈比人到底在哪裡?大概去縫新的茶壺套之類的了,而我們卻要被狂暴的半獸人撕成碎 片。我希望那他媽的是個屌爆了的茶壺套,不然我們就白白犧牲了。 00:12 骨頭敲散! 脖子擰爛! 又抽又打! 吊上樑架! 死在這裡,無人知曉! 哥布林城,深坑埋掉! (譯注:記不起電影裡的翻譯了,自己隨便翻,為了押韻可能扭曲原義,現附原詞如下, 我得說這首歌還挺好聽的,大家都來學唱一下吧!) Bones will be shattered! Necks will be wrung! You'll be beaten and battered! From racks you'll be hung! You will die down here and never be found! Down in the deep of Goblin Town! 我得說他們倒還是挺喜感歡樂的混蛋。你可不會每天都見到對折磨他人如此狂熱的人。 突然一陣尖叫。容易激動的傢伙,可不是? "我認識那把劍!那是獸咬劍!" 努力瞥到了哥布林國王害怕地指著橫在他面前地板上的獸咬劍,好像它就要開始朗誦精靈 詩歌或者類似的恐怖玩意。 不過,至少我不性感的精靈寶劍總算有人識貨了。 "砍了他們!殺了他們!統統殺光!" 啊。 我猜獸咬劍不是派對最愛。毋須多言。 那些噁心的小畜生都開始發瘋地抽打我們,說實話這不是-- 一個小怪趁我不備抓住了我,然後用身體把我壓在地板上;它在我眼前舉起一把長刀, 咧嘴露出一口爛牙對我笑著。 為他著想,他最好只是想用那把刀切個三明治給我吃,不然我就要-- "割下他的腦袋!" 哇哦,哇哦,等等! 就因為愛咚給我的劍起了讓人火大的蠢名字-- 一道炫目的白光掃過,壓在我身上的哥布林被光波掃了下來,還有其他站著的倒楣蛋。 然後一片黑暗。 暈乎乎地轉頭斜睨著陰影--那是個人影麼? 求求你馬哈爾,什麼人都行,別是那該死的褐袍瑞達加斯特。 我們現在可不需要變種兔子。 人影走進了亮處,我難為情地鬆了口氣。 甘道夫! 這次或許真的要去親他了。 "拿起武器!"他吼道,"戰鬥!戰鬥!" 唉呀,好嘛。 就愛指揮人。 (TBC) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.2.235

03/29 16:11, , 1F
茶壺套wwww
03/29 16:11, 1F
可見比爾博已經被歸到"賢妻"一類了(欸)

03/29 16:37, , 2F
很喜歡"運氣又在戳我的蛋蛋"這句XDDD
03/29 16:37, 2F
吾王的千秋萬代:會痛 Q________Q (喂)

03/29 16:40, , 3F
屌爆了的茶壺套XDDDDDDD期待好久的更新喔耶!!
03/29 16:40, 3F
私以為譯者這句也翻得屌爆了 XDDDDDD 然後不好意思,前幾天趕一個專案趕到每一小時都想撞牆.... 是說原來還是有觀眾在期待啊,好感動 (又不是妳翻譯的感動啥 ※ 編輯: luthien 來自: 114.47.81.220 (03/29 16:57)

03/29 17:12, , 4F
我也好喜歡「屌爆了的茶壺套」 整個戳到我的笑點XDDDDD
03/29 17:12, 4F
文章代碼(AID): #1HLJ818a (BB-Love)
文章代碼(AID): #1HLJ818a (BB-Love)