Re: 封面卷頭語(官方版)
※ 引述《kaldea823 (多鳴)》之銘言:
: 恕刪
: : ◆ From: 61.59.227.101
: : 推 kaldea823:會不會是看到港版的?因為我是照著東立版的打的喔 11/30 10:27
: : 推 d66312001:我覺得這樣翻比較好耶..原本都不清楚戀次在說什麼說囧rz 11/30 13:37
: : 推 kaldea823:但依我個人淺見,東立版讓人看不懂但卻翻得比較精準... 11/30 21:03
: : → kaldea823:事實上卷頭語一向都不太好翻b像3`6`7都不是很好翻中文 11/30 21:04
: : 推 tadfattly:那請問 有人知道原文的意思是什麼嗎 11/30 23:12
: : → tadfattly:不過我也是看東立的版本 剛剛去喵一下沒錯說 11/30 23:13
: 那可以請問一下您看到跟東立版本不一樣的翻譯是哪裡看的嗎@@?
: 會不會是網路版的翻譯還是別人自己翻譯的?
: 先以東立版的來做個解釋好了(因為個人認為這個翻譯比較接近原文)
: 「就像不必仰望那星星就能夠解決...」
: 照原文來看的話這句直譯是「就像不去看那星星就能夠解決」
: 因為上句有提到在獠牙上點火,所以我想會不會是戀次要藉由讓提昇自己的亮度,才不會
: 讓他一直注意到露琪亞這顆星星?
: 地面的亮度增強了,就看不見星星了,不知道能不能算是一種逃避
: 至於「就像不必喊破喉嚨就可以一樣」,這句不是很好解釋
: 聲嘶力竭代表著戀次對某項事物的掙扎,我個人是這樣覺得啦
: 既然不想再用全身的力量去嘶吼,那或許是放棄掙扎
: 我還是覺得這是一種逃避(汗)
: 畢竟在戀次知道也是有人崇拜並追隨著自己的背影之前,他對自己其實是有點自卑的
: 不知道有沒有人對他的卷頭語有更好的解釋呢?
唔~~以下是這兩天反覆思考這幾句話的個人淺見~~(我是按照東立版本解讀的)
「在觸不到的獠牙上點火」,那獠牙明明就已經觸不到了,又何來的點火之說?
所以「就像不必仰望那星星就可以解決」、「就像不必喊破喉嚨就可以一樣」
都變成了他辦不到的事、他避不了的事
所以他無法收起一直看著露琪亞的目光,也無法讓自己不去嘶聲力竭的吶喊
大概就是他內心反覆掙扎的寫照吧?
--
一片葉子不會枯黃,如果沒有一株樹的默許。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.126.124
推
11/30 23:49, , 1F
11/30 23:49, 1F
→
11/30 23:50, , 2F
11/30 23:50, 2F
→
11/30 23:51, , 3F
11/30 23:51, 3F
推
11/30 23:53, , 4F
11/30 23:53, 4F
推
11/30 23:55, , 5F
11/30 23:55, 5F
推
12/01 00:15, , 6F
12/01 00:15, 6F
討論串 (同標題文章)
BLEACH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章