[問題] 漫畫11集的卷頭詩

看板BLEACH作者 (鈴)時間20年前 (2006/03/10 02:36), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
嗯...我覺得今後一定還會再詢問各式各樣有關翻譯上的問題 還請版上的各位高手幫幫在下的忙,感激不盡 m(_ _)m 這次想問的是 在漫畫單行本翻開來的第一頁不是都會有一小段人物專屬卷頭詩嗎 11集是戀次的,原文如下: 届かぬ牙に 火を灯す あの星を見ずに済むように この喉を裂いて しまわぬように (希望不會變成亂碼......) 想請問有沒有比漫畫官方版更詩意的翻法 因為這段話是用在動畫第32集 也就是戀次被一護擊敗後,回憶他和露琪亞相識到分離的那段時光 最後咬牙拜託一護一定要救出露琪亞 襯著火紅的落日,32集就以這三句話作結 老實說,我覺得這三句話非常重要,尤其又放在那個地方 如果翻得好,動畫32集整體的餘韻將會非常地令人感動與回味 但是憑我那薄弱的日文能力跟糟糕透的貧瘠中文實在是無理中的無理啊~~~T^T 因此,想請版上各位高手,請幫幫我吧~~~(跪泣) 對不起,時間還是蠻急的 可以的話請於禮拜六中午前回覆 真的,真的,真的非常謝謝大家(再拜) ---- 那個...就請大家當我是幫忙修正翻譯的路人吧(逃~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.176.241 ※ 編輯: wakaranaiyo 來自: 218.166.176.241 (03/10 02:58)

03/10 15:20, , 1F
我覺得你還是先提供一下你的翻譯會比較好...
03/10 15:20, 1F

03/10 15:21, , 2F
你應該也多少有試著翻過吧?大家可以一起討論看看
03/10 15:21, 2F

03/10 15:21, , 3F
這三句話是真的不太好翻@@我也還在苦惱中
03/10 15:21, 3F

03/10 16:18, , 4F
我就是辦不到啊啊啊~~連完整句子都組織不起來(嚎泣)
03/10 16:18, 4F

03/10 16:20, , 5F
先提供翻譯給我的譯稿好了:
03/10 16:20, 5F

03/10 16:21, , 6F
這就好像野狗吠日…永遠看不到天上的星星
03/10 16:21, 6F

03/10 16:22, , 7F
我的喉嚨…吼得就像要炸開了…
03/10 16:22, 7F

03/10 16:22, , 8F
嗯...不能說錯(很微妙的逆向翻法) 但還是覺得味道不對
03/10 16:22, 8F
文章代碼(AID): #1447N5Tz (BLEACH)
文章代碼(AID): #1447N5Tz (BLEACH)