Re: [翻譯]反逆的魯路修廣播劇- 少女的戰鬥
※ 引述《Lamperouge (エデンバイタルの巫女)》之銘言:
: STAGE 15.631 「少女的戰鬥」 -Sound Episode 4 腳本:清水惠
標題有問題,不用特地把日文的「女」翻成「少女」
在這裡?明確的,就是「女人的戰爭」
: 玉城「卡蓮!方向盤!」
: 卡蓮「哇~啊!」
: (煞車聲)
: C.C.「不好好駕駛會死的唷。」
: 卡蓮「(冷然)那時候會共赴黃泉的。」
共赴黃泉基本上沒有翻錯,不過原文的「一蓮托生」更有趣味性
卡蓮的意思是要死大家一起死
共赴黃泉這種詞句比較像是基於卡蓮的「自主意識」要和C.C.殉死(以卡蓮的個性來說不
太可能吧?)
: (關門聲)
: 卡蓮「妳怎麼把同伴踢下車啊!」
: C.C.「我討厭粗俗的男人。」
參考翻譯:我討厭沒品的男人
(原文:下品)
: 卡蓮「可是出人命怎麼辦!」
參考翻譯:可是會出人命耶!
: 喜歡Zero嗎?還是說…是那個…」
: C.C.「身體上的關係?」
參考翻譯:只有肉體上的關係?
: C.C.「我回來了,魯路修。」
: 魯路修「相當的晚啊。好像和卡蓮在一起?」
: C.C.「你在意嗎?卡蓮的事。」
: 魯路修「沒啊。」
: C.C.「(低聲)好可憐。」
: 魯路修「妳是指什麼?」
: C.C.「沒什麼。只是有了段滿有趣的談話。跟Zero的真面目有關的。」
與其說是真面目,C.C.在「顏」的發音上故作強調,翻成
「跟Zero的『臉』有關的」或許比較準確
: 魯路修「喂,說了什麼?」
: C.C.「不能告訴你。」
: 魯路修「什麼?」
: C.C.「是契約唷。女孩子之間的。」
參考翻譯:因為簽訂契約了!女人之間的……
呃……原來「少女」這個翻譯是原翻的另外解釋?
不過我想這個廣播劇本來的意思就是在指女人間的明爭暗鬥,小心眼和互相試探,或許不
需要另做解釋。
--
世界 因不完美而美
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.225.40.72
推
04/11 03:11, , 1F
04/11 03:11, 1F
推
04/11 10:04, , 2F
04/11 10:04, 2F
→
04/11 10:46, , 3F
04/11 10:46, 3F
推
04/11 11:14, , 4F
04/11 11:14, 4F
→
04/11 12:19, , 5F
04/11 12:19, 5F
討論串 (同標題文章)
CODE_GEASS 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
11