Re: [討論] R2要字幕組一問

看板CODE_GEASS作者 (神無月 孝臣)時間16年前 (2008/04/19 23:24), 編輯推噓18(1807)
留言25則, 17人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《kracker (轉換跑道不容易啊)》之銘言: : 魯路修R2出來也幾個禮拜了 : 請問各位板友有推薦哪個字幕組嗎? : 目前正在流鳴與WLGO之間猶豫不決,因為我魯路修第一季是下WLGO的 : 不過R2流鳴也有再做,流鳴的品質有保證 : 可是WLGO第一季做得也很棒 : 所以再這邊請教各版友,哪個字幕組比較好囉~ 說到威狗的翻譯 講幾個印象比較深的 第一話有個謎樣的國士後補 後來出現個謎樣的"浪派" 之後日升把漢字公佈後,大家知道應該是"無賴" 威狗的回答:"黑騎不是壞人,所以不該用無賴"(有點忘了,類似這個意思) 再來就是那個讓很多字幕組吐血的"C的世界" 有人把開字幕的擷圖貼到威狗論壇去 威狗的回答:"我們查證過了,確定是死的世界沒錯" R2就再也沒碰過威狗的東西了 剛好漫遊有在做,基本的翻譯還好,速度卻是超快 因此R2就只有看漫遊了(知道劇情能討論就好,畫面其次) -- Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some die that deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safty. Even the wise cannot see all ends. Gandalf to Frodo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.198.245

04/19 23:26, , 1F
推漫遊~那個翻譯之前翻幕末第一話超強的XD
04/19 23:26, 1F

04/19 23:36, , 2F
我以為跟死亡筆記本一樣,得到GEASS的人,無法上天堂,也不
04/19 23:36, 2F

04/19 23:39, , 3F
會下地獄,只能在C的世界徘徊 XD
04/19 23:39, 3F

04/19 23:39, , 4F
C的世界...那個回答當時讓我很無言OTL
04/19 23:39, 4F

04/19 23:40, , 5F
這回答跟小奈田字幕組有異曲同工之妙_A_
04/19 23:40, 5F

04/19 23:40, , 6F
我圖貼過去請他改一下居然被這硬凹WRYYYY
04/19 23:40, 6F

04/19 23:50, , 7F
C的世界死的世界,這是C.C掛掉毛說的話嗎?詳細希望<(_ _)>
04/19 23:50, 7F

04/19 23:52, , 8F
樓上正解
04/19 23:52, 8F

04/19 23:52, , 9F
好像有看過討論,不過不清楚 C的世界 的出處(是官方嗎?)
04/19 23:52, 9F

04/19 23:52, , 10F
C.C.:毛,你先去C的世界等我
04/19 23:52, 10F

04/19 23:55, , 11F
是官方,官方字幕這樣打
04/19 23:55, 11F

04/19 23:55, , 12F
其實我比較喜歡浪徒勝過無賴~
04/19 23:55, 12F

04/19 23:55, , 13F
C的世界是官方字幕就有出現的
04/19 23:55, 13F

04/19 23:56, , 14F
日本電視台播放的字幕的確是打C的世界!
04/19 23:56, 14F

04/19 23:57, , 15F
但是官方漢字怎麼看都像是無賴
04/19 23:57, 15F

04/19 23:57, , 16F
吼 1樓提到幕末又勾起我的怨念了....Orz
04/19 23:57, 16F

04/20 00:01, , 17F
原來C2掛掉毛的時候說的是C的世界喔...一直以來被誤導很大
04/20 00:01, 17F

04/19 23:59, , 18F
原來如此,總算解惑了@@" 感謝!
04/19 23:59, 18F

04/20 00:05, , 19F
呵呵
04/20 00:05, 19F

04/20 00:47, , 20F
原來真的是"C的世界",那"C的世界"又是什麼?
04/20 00:47, 20F

04/20 00:47, , 21F
關於字幕的問題 不列顛跟布里塔尼亞好像也是無解的習題
04/20 00:47, 21F

04/20 00:48, , 22F
似乎兩個都通~?
04/20 00:48, 22F

04/20 01:48, , 23F
WLGO的勇俠青春謳翻譯太威了,所以就跟定了XD
04/20 01:48, 23F

04/20 13:18, , 24F
布裡塔尼亞很明顯是音譯吧...
04/20 13:18, 24F

04/20 16:07, , 25F
一個是英翻中 一個是英翻日再翻中 ??
04/20 16:07, 25F
文章代碼(AID): #182WwRpx (CODE_GEASS)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #182WwRpx (CODE_GEASS)