Re: [討論] R2要字幕組一問

看板CODE_GEASS作者 (Unknown)時間16年前 (2008/04/20 00:47), 編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
: 推 class21535:有人看KPDM嗎 挺冷門的字幕組 04/19 23:24 : 推 cherri1988:kpdm還不錯 如果是正體字更好XDDDDD 04/19 23:26 : 推 gracehome:WLGO!!雖然出的慢,但我覺得他真的好.片頭片尾通常會有中 04/19 23:36 : → gracehome:文~我覺得看片頭片尾動畫聽歌卻不知道他在唱啥很可惜!! 04/19 23:37 : 推 enfis:KPDM雖然是簡體但是翻的我覺得不錯0..0 04/19 23:39 : → enfis:威狗有些地方太不合胃口了= 3= 04/19 23:39 : → class21535:原來有KPDM的同好 感動@@ 04/20 00:15 : 推 class21535:不過第二季有漫遊異軍突起還有雪飄不知道表現如何 04/20 00:17 以前不知在哪看到某位大大說 如果以他來看翻譯的正確性是當時三家最高的 (kpdm、雪飄..還有某家我忘了..好像是星組?) 要他來打分數的話 kpdm是95分 雪飄還有星組是90分 ===找不到那篇文了..所以上面那些是個人記憶,如果有記錯,請指正吧@@== 結果、結果... 後來我吃到kpdm的dvdrip的幾個月後 某日看到有人說 第二集的"伊蘭卡里歐哥哥造的東西"這句嚴重翻錯 當場有天打雷劈的感覺 (記憶洗來洗去的感覺實在是...一開始是記憶是雪飄的 囧) 後來R2開始,我就特別注意台詞上是否有不太能夠理解的地方 第一集就有看到一句台詞不太能夠理解 "勒魯什,寬恕並不可怕" (蛤?不太像是朱雀君的用語咧??) 找漫遊、流鳴來看 漫遊--"魯路修,我不求你原諒" 流鳴--"魯路修,我不會請求你原諒" 唉...在此還是感謝KPDM的辛苦... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.224.178

04/20 00:49, , 1F
勒魯什,寬恕並不可怕
04/20 00:49, 1F

04/20 00:49, , 2F
看來第二季能有更多選擇啦! 繁體應該是流鳴的天下囉
04/20 00:49, 2F

04/20 00:52, , 3F
不過KPDM新釋出的已改成 勒魯什 我不會乞求你的寬恕
04/20 00:52, 3F

04/20 00:55, , 4F
流鳴能不斷尾我就萬幸了....
04/20 00:55, 4F

04/20 00:55, , 5F
1280X720 就KPDM跟POPGO(都簡體) 雪飄是1024X576
04/20 00:55, 5F

04/20 01:12, , 6F
KPDM第二集若本跟朱雀那段翻的大錯啊XD
04/20 01:12, 6F

04/20 01:12, , 7F
不過v2版本有修過了 說到DVDrip 我覺得KPDM的DVD沒有一開始
04/20 01:12, 7F

04/20 01:13, , 8F
放流出的版本好(死) 威狗的話是太多詞很怪讓我有點不大想收
04/20 01:13, 8F

04/20 01:14, , 9F
不過R2的KPDM都要v2版本才會比較正確 v1都有一些些怪怪的地ꐠ
04/20 01:14, 9F

04/20 01:16, , 10F
不過說來說去還是看raw最好 翻譯過後某些程度上來說算是
04/20 01:16, 10F

04/20 01:17, , 11F
同人作品了(死) 不過看不懂日文:P
04/20 01:17, 11F

04/20 01:18, , 12F
看不懂日文還看RAW的話,那就是看圖猜故事啦XDD
04/20 01:18, 12F

04/20 01:54, , 13F
其實我只想表達說 如果真的不懂日文或是三腳貓 其實也沒
04/20 01:54, 13F

04/20 01:54, , 14F
什麼資格抱怨說翻的好還是壞 意思到就好沒必要計較太多
04/20 01:54, 14F
文章代碼(AID): #182Y8kzP (CODE_GEASS)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #182Y8kzP (CODE_GEASS)