看板 [ CTAD ]
討論串[問題] 小將翼裡的譯名很奇怪
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Jaxis (Jaxis_AG)時間22年前 (2003/10/09 03:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
假如 我沒有季錯的話. 高橋老師所畫的賽季因該是00~01賽季. 所以 假如要比對資料的話 那就要去比對當時的球員名單的說. 不過ㄚ 說真的 翻譯真的是有點給他奇怪的說........... 像是Figo 為什麼會被翻譯成法哥 原來是老師把名字 拼成Fago. 真是 不知道要說什麼的說.......

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者RBaggio10 (Roby Forever)時間22年前 (2003/09/24 22:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對啊,如果用原本球員資料去做設定,可能會惹來一堆爭議吧... 所以大家不要再罵翻譯了,日文原書就是"影射"了,. 翻譯只是忠於原著吧... 而且話說回來,台灣約定成俗的翻譯,也不見得標準... 像勞爾..根本是用kk音標去讀西班牙文=_=. 之前寶島另一部作品(哨聲響起嗎??). 有翻過拉屋爾,我覺
(還有190個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者AboutLittleP (小P)時間22年前 (2003/09/23 19:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...漫畫不能和現實上的人事物扯上關係. 如果他直接說那個人叫Rivaldo的話有可能會有問題.... 其實仔細看...很多人物現實上都有. 西班牙皇家馬德里的7號是勞爾(Raul). 漫畫裡好像改了名字...但是招牌動作-進球後親吻戒子獻給老婆這點可是一點都沒變. 另外還有尤文圖斯(Juvent

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者funkdavid (FUNK BASS)時間22年前 (2003/08/26 12:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基本上....里鮑爾的名字是Rivual而不是Rivaldo. 球衣上有寫. 所以譯名不會怪吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 61.230.32.88.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者HBO (.......)時間22年前 (2003/08/12 19:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
每個人畫的都很像. 像一開始松山跟三杉. 我就分不太清楚. 就像是安達充一樣. 畫風都不會變. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 61.30.114.231.
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁