Re: [問題] 小將翼裡的譯名很奇怪
※ 引述《AboutLittleP (小P)》之銘言:
: ※ 引述《funkdavid (FUNK BASS)》之銘言:
: : 標題: Re: [問題] 小將翼裡的譯名很奇怪
: : 時間: Tue Aug 26 12:28:14 2003
: : 基本上....里鮑爾的名字是Rivual而不是Rivaldo
: : 球衣上有寫
: : 所以譯名不會怪吧
: 嗯...漫畫不能和現實上的人事物扯上關係
: 如果他直接說那個人叫Rivaldo的話有可能會有問題...
: 其實仔細看...很多人物現實上都有
: 西班牙皇家馬德里的7號是勞爾(Raul)
: 漫畫裡好像改了名字...但是招牌動作-進球後親吻戒子獻給老婆這點可是一點都沒變
: 另外還有尤文圖斯(Juventus)的中場席丹(Zidane)
: 大概3-4年前就轉到皇馬了...
: 不過德國的球隊就還好...
: 至少漫畫中的王者慕尼黑裡沒有人長的像現任的拜仁球員
: 不過...實在是和現實中的球隊太像了
對啊,如果用原本球員資料去做設定,可能會惹來一堆爭議吧..
所以大家不要再罵翻譯了,日文原書就是"影射"了,
翻譯只是忠於原著吧..
而且話說回來,台灣約定成俗的翻譯,也不見得標準..
像勞爾..根本是用kk音標去讀西班牙文=_=
之前寶島另一部作品(哨聲響起嗎??)
有翻過拉屋爾,我覺得比較接近..
不過話說回來,是因為翻譯不認識勞爾??
所以才照著片假名硬翻的??還是他是由片假名推回西班牙文,再翻成中文的呢??
還有很多漫畫都提到迪亞哥..我是覺得,如果加註個馬拉杜納,
或是直接翻馬拉杜納會比較好吧...
題外話,很久以前東立有一在說義甲的漫畫
Viola(足球戰將)..裡面什麼人都出來了...
愛芬伯格,巴提,托爾多,雷科斯塔,迪皮耶羅,
甚至R.巴吉歐,西格諾利都有..
而且我記得好像就是直接套用原名..
不知道為什麼那個作者就沒有版權顧慮??
不過看一堆"真人"在場上格鬥,確實是比較有滿足感就是了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.76.213
討論串 (同標題文章)
CTAD 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
51
140