[閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (oraora)時間11年前 (2015/07/19 22:16), 11年前編輯推噓44(44041)
留言85則, 57人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格 有時候看到一些作品 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病 作者寫的句子我印象中大概類似這樣 汝好大膽! 余沒有要汝進來,你怎敢…… 吾已經很久沒有看過汝這種人了 不知道為什麼 常常要用比較不一樣的第一或第二人稱 而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中 但我總覺得 要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文 這樣不是比較沒那麼奇怪嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.56.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437315386.A.33C.html

07/19 22:17, , 1F
看原文怎麼寫吧,說不定原文就是這樣啊XD
07/19 22:17, 1F

07/19 22:17, , 2F
第二句是怎麼樣....
07/19 22:17, 2F

07/19 22:17, , 3F
德田新之助:
07/19 22:17, 3F

07/19 22:17, , 4F
你敢嘴赫蘿(炸
07/19 22:17, 4F

07/19 22:17, , 5F
這表示你日文不好
07/19 22:17, 5F
我根本看不懂日文啊 哪位高手能解釋一下嗎

07/19 22:17, , 6F
整句寫成文言文就更沒人看得懂了...
07/19 22:17, 6F

07/19 22:18, , 7F
赫蘿與小忍表示:
07/19 22:18, 7F

07/19 22:19, , 8F
不就中文沒日文那麼多種自稱和第二人稱XD..
07/19 22:19, 8F
※ 編輯: sscck5 (125.230.56.48), 07/19/2015 22:19:06

07/19 22:19, , 9F
<=整句文言文的難度(X
07/19 22:19, 9F

07/19 22:19, , 10F
愚蠢之人! 忘記余之容顏了嗎? (開始放音樂
07/19 22:19, 10F

07/19 22:21, , 11F
那是漢化XD
07/19 22:21, 11F

07/19 22:21, , 12F
重點在日文自稱/第二人稱使用法比現代中文多
07/19 22:21, 12F

07/19 22:22, , 13F
朕知道了。
07/19 22:22, 13F

07/19 22:22, , 14F
老朽
07/19 22:22, 14F

07/19 22:23, , 15F
AIR Summer篇神奈自稱就是余 其實還蠻合的
07/19 22:23, 15F

07/19 22:23, , 16F
中文也有不同用法 但現代根本沒人用 才從古中文找配對
07/19 22:23, 16F

07/19 22:24, , 17F
お兄ちゃん お兄ちゃま あにぃ お兄様 おにいたま 兄上様
07/19 22:24, 17F

07/19 22:24, , 18F
にいさま アニキ 兄くん 兄君様 兄チャマ にいや あんち
07/19 22:24, 18F

07/19 22:24, , 19F
ゃん
07/19 22:24, 19F

07/19 22:24, , 20F
順便問 小忍的"お前様"不管過去現在 真的有人用嗎?
07/19 22:24, 20F

07/19 22:24, , 21F
以上看要怎麼翻中文XD
07/19 22:24, 21F

07/19 22:25, , 22F
突然想問わらわ應該翻成妾身還是本宮比較合適?
07/19 22:25, 22F

07/19 22:25, , 23F
看說話者性別
07/19 22:25, 23F

07/19 22:26, , 24F
其實也不是沒有 只是一般來説動漫翻譯不會出現恁爸
07/19 22:26, 24F

07/19 22:28, , 25F
同一句裡面多種自稱就很讓人頭痛了
07/19 22:28, 25F

07/19 22:29, , 26F
那咱呢
07/19 22:29, 26F

07/19 22:32, , 27F
.....請看原文 很多都是不得不這樣翻 你去問作者幹嘛醬寫
07/19 22:32, 27F

07/19 22:33, , 28F
s大的例子應該是十二個萌萌的妹妹吧XD
07/19 22:33, 28F

07/19 22:33, , 29F
「嘛」還不是一樣
07/19 22:33, 29F

07/19 22:36, , 30F
動漫作品常常都這樣,除了第一人稱或是第二人稱,有時在
07/19 22:36, 30F

07/19 22:37, , 31F
句尾也會有奇怪的形式,那些要翻譯也只能從中文的文言文
07/19 22:37, 31F

07/19 22:37, , 32F
來翻,或者是當作沒看到直接翻成現代語氣
07/19 22:37, 32F

07/19 22:38, , 33F
文言文叫文言文就是它不會在口語出現吧
07/19 22:38, 33F

07/19 22:39, , 34F
汝認不得余之容顏嗎!(BY 暴坊將軍
07/19 22:39, 34F

07/19 22:39, , 35F
吾輩乃貓!
07/19 22:39, 35F

07/19 22:39, , 36F
銀魂小將:
07/19 22:39, 36F

07/19 22:40, , 37F
赫蘿:
07/19 22:40, 37F

07/19 22:40, , 38F
死余
07/19 22:40, 38F

07/19 22:41, , 39F
布袋戲很常見吧
07/19 22:41, 39F

07/19 22:42, , 40F
吾黨所宗~
07/19 22:42, 40F

07/19 22:48, , 41F
基本上跟動畫一堆奇怪髮色同個道理吧,寫輕小說時為了營
07/19 22:48, 41F

07/19 22:48, , 42F
造直接對話的感覺,又要避免累贅的不斷的標示講話的是誰
07/19 22:48, 42F

07/19 22:48, , 43F
的話,就只能讓每個角色有不同的自稱、不同的語尾,這樣
07/19 22:48, 43F

07/19 22:48, , 44F
子就能在大量的三、四個人互相對話裡也能讓讀者不會看不
07/19 22:48, 44F

07/19 22:48, , 45F
出來話是誰說的…如果翻中文時都不盡力試著把這些差異翻
07/19 22:48, 45F

07/19 22:48, , 46F
出來的話,在中文版就會常發生看不出來是誰說的話的問題
07/19 22:48, 46F

07/19 22:50, , 47F
妾身
07/19 22:50, 47F

07/19 22:54, , 48F
布伯 吾與汝 存在主義
07/19 22:54, 48F

07/19 22:59, , 49F
暴坊將軍XDDD
07/19 22:59, 49F

07/19 23:01, , 50F
日本原文的問題 沒辦法 也不覺得有什麼丟臉的
07/19 23:01, 50F

07/19 23:04, , 51F
定吾罪者,誰?
07/19 23:04, 51F

07/19 23:11, , 52F
大天使梅丹佐表示:
07/19 23:11, 52F

07/19 23:15, , 53F
御前樣差不多就是故意酸人家"這位大哥/大爺"意思吧
07/19 23:15, 53F

07/19 23:15, , 54F
麻美:怪吾嘍
07/19 23:15, 54F

07/19 23:17, , 55F
余憶童稚時.....吼中二
07/19 23:17, 55F

07/19 23:22, , 56F
還有神明降駕時也有用"吾"的...
07/19 23:22, 56F

07/19 23:29, , 57F
P2不要亂替麻美發言
07/19 23:29, 57F

07/19 23:45, , 58F
不懂原文也可以嫌"為什麼要翻這樣"不是很奇怪嗎...
07/19 23:45, 58F

07/19 23:50, , 59F
啊你就知道他是古代人了,這不就是原因了嗎
07/19 23:50, 59F

07/19 23:59, , 60F
中文也有啊:吾人 吾 余 筆者 學生 管見 竊 私 本人 學生
07/19 23:59, 60F

07/20 00:01, , 61F
學生很重要所以要說兩遍嗎XD
07/20 00:01, 61F

07/20 00:02, , 62F
萊茵哈特:我當了皇帝也是自稱余
07/20 00:02, 62F

07/20 00:31, , 63F
庫婭
07/20 00:31, 63F

07/20 00:41, , 64F
余致力於國民革命凡四十年......孫大砲連遺囑都中二
07/20 00:41, 64F

07/20 02:22, , 65F
中文文學沒學好 真的不要出來亂講...
07/20 02:22, 65F

07/20 06:34, , 66F
狩魔豪
07/20 06:34, 66F

07/20 06:39, , 67F
想到之前蒼星石的"僕"被電視翻成"老子"讓我有點崩潰...
07/20 06:39, 67F

07/20 07:57, , 68F
咱就是咱,咱是赫蘿
07/20 07:57, 68F

07/20 09:03, , 69F
對啊超中二
07/20 09:03, 69F

07/20 09:24, , 70F
我也覺得這樣翻很詭異...如果是古裝劇類的還能接受 奇幻
07/20 09:24, 70F

07/20 09:24, , 71F
現代類的就覺得很出戲www
07/20 09:24, 71F

07/20 10:24, , 72F
去懂日文再來說吧 日文的你我他可是有一卡車的說法
07/20 10:24, 72F

07/20 11:46, , 73F
挖嘎OOO
07/20 11:46, 73F

07/20 13:01, , 74F
動漫用語這樣寫還好 但日常生活中這樣用就真的超中二
07/20 13:01, 74F

07/20 14:00, , 75F
你怎麼可能是真的將軍大人(ry
07/20 14:00, 75F

07/20 16:05, , 76F
赫蘿:....
07/20 16:05, 76F

07/20 17:45, , 77F
舉的例子都不算文言文的範疇吧,只能說是過時用語或比較
07/20 17:45, 77F

07/20 17:45, , 78F
古式,好比紅樓夢中的用詞其實算白話文,但像是史記就算
07/20 17:45, 78F

07/20 17:45, , 79F
是文言文了。
07/20 17:45, 79F

07/20 17:47, , 80F
日本人現實生活也不會時常說出像ACG還是輕小說一樣的句子
07/20 17:47, 80F

07/20 17:47, , 81F
啊……
07/20 17:47, 81F

07/20 21:59, , 82F
我們寫作文跟日常說話所用的詞彙、句式也有出入啊
07/20 21:59, 82F

07/20 22:03, , 83F
日文的自稱有很多樣
07/20 22:03, 83F

07/20 22:04, , 84F
那是因為日文中的自稱很多種 而且相對的身分地位語氣都有
07/20 22:04, 84F

07/20 22:05, , 85F
差別 像是00的提耶利亞從ore到boku再到watashi
07/20 22:05, 85F
文章代碼(AID): #1Lgx4wCy (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Lgx4wCy (C_Chat)