Re: [閒聊] 在句子裡面帶著余 汝 吾之類的話 很中二已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (陳鳥仁)時間11年前 (2015/07/19 23:02), 編輯推噓4(408)
留言12則, 10人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格 : 有時候看到一些作品 : 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病 : 作者寫的句子我印象中大概類似這樣 說到汝的話,我第一個印象就是從布袋戲來的 劇中的人物所用的無論是"lu"還是"lir" (嚴格說來不管是li、lu、lir,都可以寫為汝,以前的台語文學經常出現) 在現實當中真的有出現過,最主要是出現在北部、中部沿海一些年紀較大的人 但是「吾」這個字就很少出現在口語中了 不提一些「吾、我」不分的語言中 再怎麼說,漢語和日語本來就是完全不同的語言 把日語的敬語系統套用到漢語本來就不是件簡單的事 某動畫的中文配音光是用「您」這個字就讓人覺得很怪 因為一般人很少會用這個字 在第一人稱上鑽牛角尖,個人是覺得沒必要,而且會讓人覺得很奇怪 除非原作角色本身就是那種會將古語掛在嘴邊的角色就另當別論了 有一個狀況是例外啦 某個美人尖王子在躲過雜魚的暗算後,囂張對那雜魚說 「唬不過你老子的啦!」 當然那王子本身就是那種會把「俺様」掛在嘴邊的 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.112.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437318127.A.318.html

07/19 23:22, , 1F
我是覺得這跟爹蘇的狀況一樣,雖然翻不出來
07/19 23:22, 1F

07/19 23:22, , 2F
還有神明降駕時也有用"吾"的...
07/19 23:22, 2F

07/19 23:22, , 3F
但是不做一點甚麼的話可能會被罵不尊重原著或者是表現
07/19 23:22, 3F

07/19 23:22, , 4F
不出原著給人的感覺之類的
07/19 23:22, 4F

07/19 23:25, , 5F
待吾觀來
07/19 23:25, 5F

07/19 23:26, , 6F
轉身化光
07/19 23:26, 6F

07/19 23:32, , 7F
還有和地位有關吧 王通常自稱都是特別的才能顯出他的身分
07/19 23:32, 7F

07/19 23:36, , 8F
我看系助理在寫email很常用您阿
07/19 23:36, 8F

07/20 00:23, , 9F
真佛:吾家悲苦啊~   佛 殺
07/20 00:23, 9F

07/20 00:39, , 10F
您職場很常用啊
07/20 00:39, 10F

07/20 02:23, , 11F
自由業與服務業一天到晚都在您 哪裡少用了?
07/20 02:23, 11F

07/20 09:06, , 12F
林北is I, I is 林北
07/20 09:06, 12F
文章代碼(AID): #1LgxllCO (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LgxllCO (C_Chat)