Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (東方文化學刊)時間11年前 (2015/07/21 14:23), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 7人參與, 最新討論串14/26 (看更多)
前幾天在香港書展買了一本《甜詞》,兩個從10歲開始改歌,改鹹濕歌詞到今天 改了30年的死黨寫的。這是一本神書,也記述了一些香港的經典鹹片片名、節目名。 比起和國際接軌,這個有價值多了。   列舉數例:   《摸洞王之揸落髀個度》(魔盜王之加勒比海盜)     《插班女學生》(歧義名)   《三叔Anymore》(Samsung Anycall)   還有一些可看: http://evchk.wikia.com/wiki/色情片名稱一覽   這種創作,部份來自音譯、部份來自意譯,部份是根據劇情另外起名。如果只顧 和國際接軌什麼的,就要喪失很多更重要的東西了。 --            Schroedinger's cat is NOT dead. http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.210.5.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437459796.A.F65.html

07/21 14:34, , 1F
突然想到 反過來說 如果把中文作品名 音譯成英文 外國人
07/21 14:34, 1F

07/21 14:35, , 2F
應該會崩潰吧 例如仙劍奇俠傳該怎麼翻
07/21 14:35, 2F

07/21 14:40, , 3F
不會影響
07/21 14:40, 3F

07/21 14:42, , 4F
Shian Jian Chi Shia Legend
07/21 14:42, 4F

07/21 14:44, , 5F
比起外文怎樣翻成中文 更好奇中文翻成外文是多大的工程
07/21 14:44, 5F

07/21 14:45, , 6F
想想紅樓夢翻成英文...(但真的有神人翻了
07/21 14:45, 6F

07/21 14:48, , 7F
所以在美國出版的射雕,為了讓美國人能跟我們無接軌交流
07/21 14:48, 7F

07/21 14:48, , 8F
避免一些中文外語能力不好的美國人,讓我們聽不懂
07/21 14:48, 8F

07/21 14:48, , 9F
所以整本書都採用音譯!
07/21 14:48, 9F

07/21 14:56, , 10F
突然想到"九天應元雷聲普化天尊"這要怎麼翻成英文
07/21 14:56, 10F

07/21 15:03, , 11F
Puhua Tianzun 九天什麼的都不用翻....
07/21 15:03, 11F

07/21 15:03, , 12F
Jiutian Yingyuan Leisheng Puhua Tianzun 全名是這個
07/21 15:03, 12F

07/21 15:11, , 13F
O_o!!! 真神
07/21 15:11, 13F

07/21 15:28, , 14F
跟國際接軌 HUNG LOW MONG
07/21 15:28, 14F
文章代碼(AID): #1LhULKzb (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LhULKzb (C_Chat)