Re: [問題] 為何要叫偶像大師?已回收
※ 引述《tsukasaxx (香瓜百分百)》之銘言:
: 從日文アイドルマスター 翻譯過來應該可以叫偶像巨星吧?
: 叫偶像大師這翻譯...
: 大家都不覺得怪怪的嗎?
ドリームクラブ(Dream Club)從日文翻譯過來應該叫作夢想社團吧
或者因應內容也可以叫美夢夜總會XD
酒店大師這翻譯...
不覺得比偶像大師更怪嗎(ry
忍不住對比反串一下 父親節快樂XD
認真回文 雖然Master Sword已經有"大師之劍"(任天堂)和"馬士達之劍"(青文)的翻譯了
但覺得不夠好的人還是很多 有沒有更好的翻譯呢? 我覺得在這邊應該有主宰的含意
然後魔理沙的絕招Master Spark 一般網友是直接用原文 台灣角川翻為"大師閃光"
雖然在這邊含意是沒錯 但總覺得可以有更適合的翻法
本篇推文招募idea
p.s.為什麼香港要把Pokemon Master翻成精靈掌門人啊= = 還有其他的掌門人嗎XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.181.90
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438926614.A.2BC.html
推
08/07 13:53, , 1F
08/07 13:53, 1F
→
08/07 13:54, , 2F
08/07 13:54, 2F
推
08/07 13:54, , 3F
08/07 13:54, 3F
→
08/07 13:54, , 4F
08/07 13:54, 4F
→
08/07 13:54, , 5F
08/07 13:54, 5F
→
08/07 13:54, , 6F
08/07 13:54, 6F
→
08/07 13:54, , 7F
08/07 13:54, 7F
→
08/07 13:55, , 8F
08/07 13:55, 8F
→
08/07 13:55, , 9F
08/07 13:55, 9F
推
08/07 13:56, , 10F
08/07 13:56, 10F
→
08/07 13:58, , 11F
08/07 13:58, 11F
→
08/07 13:58, , 12F
08/07 13:58, 12F
→
08/07 13:58, , 13F
08/07 13:58, 13F
→
08/07 14:00, , 14F
08/07 14:00, 14F
推
08/07 14:00, , 15F
08/07 14:00, 15F
→
08/07 14:04, , 16F
08/07 14:04, 16F
推
08/07 14:05, , 17F
08/07 14:05, 17F
→
08/07 14:05, , 18F
08/07 14:05, 18F
→
08/07 14:06, , 19F
08/07 14:06, 19F
→
08/07 14:06, , 20F
08/07 14:06, 20F
→
08/07 14:06, , 21F
08/07 14:06, 21F
推
08/07 14:06, , 22F
08/07 14:06, 22F
→
08/07 14:06, , 23F
08/07 14:06, 23F
→
08/07 14:07, , 24F
08/07 14:07, 24F
→
08/07 14:08, , 25F
08/07 14:08, 25F
推
08/07 14:09, , 26F
08/07 14:09, 26F
→
08/07 14:10, , 27F
08/07 14:10, 27F
→
08/07 14:11, , 28F
08/07 14:11, 28F
→
08/07 14:12, , 29F
08/07 14:12, 29F
推
08/07 14:13, , 30F
08/07 14:13, 30F
→
08/07 14:14, , 31F
08/07 14:14, 31F
推
08/07 14:15, , 32F
08/07 14:15, 32F
→
08/07 14:19, , 33F
08/07 14:19, 33F
→
08/07 14:20, , 34F
08/07 14:20, 34F
→
08/07 14:20, , 35F
08/07 14:20, 35F
→
08/07 14:21, , 36F
08/07 14:21, 36F
→
08/07 14:21, , 37F
08/07 14:21, 37F
→
08/07 14:22, , 38F
08/07 14:22, 38F
推
08/07 14:23, , 39F
08/07 14:23, 39F
→
08/07 14:23, , 40F
08/07 14:23, 40F
推
08/07 14:24, , 41F
08/07 14:24, 41F
→
08/07 14:25, , 42F
08/07 14:25, 42F
→
08/07 14:25, , 43F
08/07 14:25, 43F
推
08/07 14:31, , 44F
08/07 14:31, 44F
推
08/07 14:37, , 45F
08/07 14:37, 45F
→
08/07 14:41, , 46F
08/07 14:41, 46F

推
08/07 14:44, , 47F
08/07 14:44, 47F
→
08/07 14:44, , 48F
08/07 14:44, 48F
推
08/07 14:50, , 49F
08/07 14:50, 49F
推
08/07 14:50, , 50F
08/07 14:50, 50F
推
08/07 15:01, , 51F
08/07 15:01, 51F
推
08/07 15:02, , 52F
08/07 15:02, 52F
→
08/07 15:15, , 53F
08/07 15:15, 53F
推
08/07 15:16, , 54F
08/07 15:16, 54F
→
08/07 15:18, , 55F
08/07 15:18, 55F
→
08/07 15:19, , 56F
08/07 15:19, 56F
→
08/07 15:23, , 57F
08/07 15:23, 57F
推
08/07 15:26, , 58F
08/07 15:26, 58F
推
08/07 15:37, , 59F
08/07 15:37, 59F
這篇推文讓我想到當初HP7剛出時 大家對重點物品 Elder Wand 的各種暫譯
https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1185176842.A.015.html 大家都很有創意XD
出了兩年後又有一次討論,結果出現結合"接骨木"跟"長老"的更爆笑翻法
https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1248705340.A.E73.html
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.181.90), 08/07/2015 15:39:38
→
08/07 15:43, , 60F
08/07 15:43, 60F
→
08/07 15:44, , 61F
08/07 15:44, 61F
→
08/07 15:44, , 62F
08/07 15:44, 62F
→
08/07 15:56, , 63F
08/07 15:56, 63F
→
08/07 15:56, , 64F
08/07 15:56, 64F
推
08/07 16:05, , 65F
08/07 16:05, 65F
推
08/07 16:37, , 66F
08/07 16:37, 66F
推
08/07 16:58, , 67F
08/07 16:58, 67F
→
08/07 18:14, , 68F
08/07 18:14, 68F
推
08/07 19:14, , 69F
08/07 19:14, 69F
→
08/07 22:44, , 70F
08/07 22:44, 70F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
69
114