Re: [問題] 為何要叫偶像大師?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (竹取駙馬)時間11年前 (2015/08/07 13:50), 11年前編輯推噓25(25045)
留言70則, 29人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tsukasaxx (香瓜百分百)》之銘言: : 從日文アイドルマスター 翻譯過來應該可以叫偶像巨星吧? : 叫偶像大師這翻譯... : 大家都不覺得怪怪的嗎? ドリームクラブ(Dream Club)從日文翻譯過來應該叫作夢想社團吧 或者因應內容也可以叫美夢夜總會XD 酒店大師這翻譯... 不覺得比偶像大師更怪嗎(ry 忍不住對比反串一下 父親節快樂XD 認真回文 雖然Master Sword已經有"大師之劍"(任天堂)和"馬士達之劍"(青文)的翻譯了 但覺得不夠好的人還是很多 有沒有更好的翻譯呢? 我覺得在這邊應該有主宰的含意 然後魔理沙的絕招Master Spark 一般網友是直接用原文 台灣角川翻為"大師閃光" 雖然在這邊含意是沒錯 但總覺得可以有更適合的翻法 本篇推文招募idea p.s.為什麼香港要把Pokemon Master翻成精靈掌門人啊= = 還有其他的掌門人嗎XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.181.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438926614.A.2BC.html

08/07 13:53, , 1F
瑪斯塔。斯巴克!!!
08/07 13:53, 1F

08/07 13:54, , 2F
你是在說啥= =
08/07 13:54, 2F

08/07 13:54, , 3F
沒叫偶像總動員就該感謝了
08/07 13:54, 3F

08/07 13:54, , 4F
那款是美夢俱樂部啊
08/07 13:54, 4F

08/07 13:54, , 5F
台灣這不是都叫美夢俱樂部嗎?
08/07 13:54, 5F

08/07 13:54, , 6F
美夢俱樂部..酒店大師是戲稱吧w
08/07 13:54, 6F

08/07 13:54, , 7F
酒店大師是對應偶像大師才這樣叫的
08/07 13:54, 7F

08/07 13:55, , 8F
2F沒看到內文都說本篇開頭反串了嗎
08/07 13:55, 8F

08/07 13:55, , 9F
跟社團完全無關耶,怎麼會選社團來翻?
08/07 13:55, 9F

08/07 13:56, , 10F
有空手道掌門人,打贏他會送沙瓦朗
08/07 13:56, 10F

08/07 13:58, , 11F
Master Spark之前譯者也有徵詢過#1F4jnBeE (Touhou)
08/07 13:58, 11F

08/07 13:58, , 12F
還有花道老師
08/07 13:58, 12F

08/07 13:58, , 13F
當時出來一堆創意譯名但沒結論 最後還是翻大師閃光
08/07 13:58, 13F

08/07 14:00, , 14F
本本劇情
08/07 14:00, 14F

08/07 14:00, , 15F
是美夢俱樂部!クラブ就是俱樂部!
08/07 14:00, 15F

08/07 14:04, , 16F
這種店在台灣就是酒店吧 還是說日本酒店就叫クラブ?
08/07 14:04, 16F

08/07 14:05, , 17F
Master有很多稱呼...像聖殿騎士團的最高階級Grandmaster
08/07 14:05, 17F

08/07 14:05, , 18F
就叫「巨大師」...
08/07 14:05, 18F

08/07 14:06, , 19F
中文以俱樂部為名的感覺是同好會性質之類的較多
08/07 14:06, 19F

08/07 14:06, , 20F
クラブ不是棍棒嗎?www
08/07 14:06, 20F

08/07 14:06, , 21F
ex.高爾夫俱樂部
08/07 14:06, 21F

08/07 14:06, , 22F
其實直接用音譯名就好啦,翻成中文一整個弱掉,招式名稱
08/07 14:06, 22F

08/07 14:06, , 23F
斗笠姆克拉伯~~~
08/07 14:06, 23F

08/07 14:07, , 24F
不講求意思準確,重點是要聽起夠中二
08/07 14:07, 24F

08/07 14:08, , 25F
東方板那串我當時就翻成"萬事達.史巴克" 有$$的感覺
08/07 14:08, 25F

08/07 14:09, , 26F
海原雄山的美食倶楽部
08/07 14:09, 26F

08/07 14:10, , 27F
酒店大師本來就是暱稱啦XD
08/07 14:10, 27F

08/07 14:11, , 28F
我知道啦XD 也沒想到內文都寫這麼清楚了還有人認真
08/07 14:11, 28F

08/07 14:12, , 29F
克雷翁 辛強
08/07 14:12, 29F

08/07 14:13, , 30F
kings man翻金士曼特務 永遠無法忘記
08/07 14:13, 30F

08/07 14:14, , 31F
美夢棍棒!客人,該付錢了~
08/07 14:14, 31F

08/07 14:15, , 32F
swordmaster好像也會被翻劍聖?
08/07 14:15, 32F

08/07 14:19, , 33F
google了Grandmaster 查到的是"一代宗師"或"大團長"
08/07 14:19, 33F

08/07 14:20, , 34F
不過我最希望還是能找出Master Sword的最佳中譯
08/07 14:20, 34F

08/07 14:20, , 35F
不然眼看著大師之劍的使用率越來越普及了T^T
08/07 14:20, 35F

08/07 14:21, , 36F
酒店大師某種程度來說也沒說阿 不是土豪卻能天天逛酒店
08/07 14:21, 36F

08/07 14:21, , 37F
逛到把到妹 真的是大師
08/07 14:21, 37F

08/07 14:22, , 38F
看實況明明是各種..被坑錢!
08/07 14:22, 38F

08/07 14:23, , 39F
Master Sword→獨孤求敗
08/07 14:23, 39F

08/07 14:23, , 40F
Grandmaster是我亂說的XD
08/07 14:23, 40F

08/07 14:24, , 41F
明明就事故大師 XDD
08/07 14:24, 41F

08/07 14:25, , 42F
Grand Master Gundam
08/07 14:25, 42F

08/07 14:25, , 43F
但是要懂得迴避事故車事件X|DDD
08/07 14:25, 43F

08/07 14:31, , 44F
蒼勇之刃
08/07 14:31, 44F

08/07 14:37, , 45F
蒼勇之刃的英文是什麼
08/07 14:37, 45F

08/07 14:41, , 46F
08/07 14:41, 46F

08/07 14:44, , 47F
譯名本來就是美夢俱樂部阿w 酒店大師是鄉民的戲稱
08/07 14:44, 47F

08/07 14:44, , 48F
酒店大師主角是很辛苦在打工的喔XD 每星期也只能上一次
08/07 14:44, 48F

08/07 14:50, , 49F
BIG WET
08/07 14:50, 49F

08/07 14:50, , 50F
接謎之工作的話還會變成過三星期才能回家上酒店
08/07 14:50, 50F

08/07 15:01, , 51F
不然pokemon要翻成戳戳怪獸嗎
08/07 15:01, 51F

08/07 15:02, , 52F
ドリームクラブ用的翻譯不是美夢俱樂部嗎?
08/07 15:02, 52F

08/07 15:15, , 53F
是啊 但是酒店大師更貼切XD
08/07 15:15, 53F

08/07 15:16, , 54F
當然是夢幻棍棒 我只聽過sword master 倒過來不知道要叫啥
08/07 15:16, 54F

08/07 15:18, , 55F
master有專精、熟練之意 翻精兵劍吧 我的看法啦
08/07 15:18, 55F

08/07 15:19, , 56F
master ball 《巨星球》選我正解
08/07 15:19, 56F

08/07 15:23, , 57F
08/07 15:23, 57F

08/07 15:26, , 58F
熟練+師傅 => 練師劍
08/07 15:26, 58F

08/07 15:37, , 59F
熟練的話 歷戰之劍?
08/07 15:37, 59F
這篇推文讓我想到當初HP7剛出時 大家對重點物品 Elder Wand 的各種暫譯 https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1185176842.A.015.html 大家都很有創意XD 出了兩年後又有一次討論,結果出現結合"接骨木"跟"長老"的更爆笑翻法 https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1248705340.A.E73.html ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.181.90), 08/07/2015 15:39:38

08/07 15:43, , 60F
個人覺得"掌門人"比較適合館主的感覺 不知道香港把
08/07 15:43, 60F

08/07 15:44, , 61F
館主叫什麼 但台灣只叫道館訓練家 Gym Leader的原意
08/07 15:44, 61F

08/07 15:44, , 62F
完全沒有表達出來 大家都還是習慣說館主
08/07 15:44, 62F

08/07 15:56, , 63F
原來Master Spark台角也翻過"專家魔砲"XD
08/07 15:56, 63F

08/07 15:56, , 64F
鄉民翻的"碩士活力"更好笑XDD
08/07 15:56, 64F

08/07 16:05, , 65F
Master Sword = 大濕之劍 (下半身的意味
08/07 16:05, 65F

08/07 16:37, , 66F
至尊
08/07 16:37, 66F

08/07 16:58, , 67F
Master超凡入聖所以Master Spark翻譯成聖光很剛好吧ww
08/07 16:58, 67F

08/07 18:14, , 68F
クラブ的漢字就是「俱樂部」
08/07 18:14, 68F

08/07 19:14, , 69F
試著念一遍"アイドルゲットだぜ" 很剛好啊 (X
08/07 19:14, 69F

08/07 22:44, , 70F
漢字是漢字 中文是中文
08/07 22:44, 70F
文章代碼(AID): #1Ln4SMAy (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ln4SMAy (C_Chat)