Re: [HOLO] 「清楚」的意思

看板C_Chat (希洽)作者 (長門控)時間4年前 (2021/01/05 11:56), 4年前編輯推噓5(12729)
留言48則, 22人參與, 4年前最新討論串24/31 (看更多)
※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言: : 理性 勿戰 : 我覺得有些人就是吃飽太閑啦,一定要用日文用詞來顯示自己 : 尊爵 不凡 : 觀眾 不講要講 同接 : 清純 不講要講 清楚 : 啊這跟 : 品質 不講要講 質量 : 動畫 不講要講 動漫 : 明明台灣就有對應的用詞了,偏偏要去用外來語 : 中文沒學好? 理性,勿戰。 啊不就你中文學得很棒棒,中文的清純怎麼對得上日文的清楚? 中文清純的定義:清新純潔。(教育部國語辭典) 那是哪方面清新純潔? 參考以下文獻而言: 1、後漢紀‧桓帝紀下:「率由舊章,博選天下清純之士達國體者,以補其虛。」 2、 裴松之的三國志吳志注引‧會稽典錄:「智勇分明,加操行清純,有古人之風。」 從此二點來看,清純的意義在於描述一個人的個性、操守,而基本上不是外觀。 即便是拿現代的清純定義來說,也多半是描述一個女生保守而對性事依然未開,甚至可以說是「涉世未深」。 這點跟日文的清純其實定義非常接近,請參考以下 「清らかで素直なこと。世の中のけがれにそまっていないこと。また、そのさま。」 意思是「純潔、誠實。不受世俗的影響」,由此可見中文和日文的清純其實是一件事情。 那清楚呢? 「飾りけがなく、清らかなこと。また、そのさま。」 意思是「未經裝飾而純潔」,基本上是指外觀看來不施粉妝、不加裝飾而有純情清潔感。 所以清楚根本不能跟清純畫上等號,反而日文清楚跟中文清楚意外地相近,或許可以畫上一個大約等於。 因為中文的清楚,本來就有「清秀齊整」的意思,一樣參考教育部國語辭典,如下: 1、清平山堂話本.五戒禪師私紅蓮記:「且是生得清楚,在房內茶飯針線。」 2、警世通言.卷二十四.玉堂春落難逢夫》:「公子看那女子,人物清楚,比門前站的,更勝幾分。」 意思是人的外觀清秀(無裝飾、年輕、秀氣等意思)而整齊,顯然和清純所著重的點不一樣。 那麼問題來了,到底是教育部國語辭典中文沒學好,還是? -- Sent from my 3rdGunTurret -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 216.153.120.195 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609818999.A.EF0.html ※ 編輯: yukicon (216.153.120.195 美國), 01/05/2021 11:58:02

01/05 11:59, 4年前 , 1F
老鐵 你這帖子很有質量喔 雙擊666
01/05 11:59, 1F

01/05 11:59, 4年前 , 2F
不要講話講一半 跟脫衣服脫一半一樣 ? 後面到底是啥
01/05 11:59, 2F

01/05 11:59, 4年前 , 3F
你的結論:日文清楚跟中文清楚意外地相近,或許可以
01/05 11:59, 3F

01/05 11:59, 4年前 , 4F
畫上一個大約等於
01/05 11:59, 4F

01/05 12:00, 4年前 , 5F
可能有人喜歡脫一半的
01/05 12:00, 5F

01/05 12:00, 4年前 , 6F
重編為收錄古今用法 故有些用法與今天的認知有所不同
01/05 12:00, 6F

01/05 12:01, 4年前 , 7F
樓下 你清楚嗎
01/05 12:01, 7F

01/05 12:01, 4年前 , 8F
說個笑話 台灣沒用清純形容外表
01/05 12:01, 8F

01/05 12:01, 4年前 , 9F
我很清楚,樓下明白人?
01/05 12:01, 9F

01/05 12:02, 4年前 , 10F
我不明白
01/05 12:02, 10F

01/05 12:02, 4年前 , 11F
有用來形容外觀啊,但是那是說「外觀看起來內心」的用法
01/05 12:02, 11F

01/05 12:02, 4年前 , 12F
宅宅喜歡戰定義就是這樣 who cars?
01/05 12:02, 12F

01/05 12:02, 4年前 , 13F
他看起來很清純<這句的潛在意義是他看起來涉世未深
01/05 12:02, 13F

01/05 12:03, 4年前 , 14F
但是說他看起來清楚就是很簡單的說一個女生的外觀無裝扮
01/05 12:03, 14F

01/05 12:05, 4年前 , 15F
前幾篇都講過了,你還是回去檢討一下吧
01/05 12:05, 15F

01/05 12:06, 4年前 , 16F
樓下你說說看你媽長的清楚還不清楚
01/05 12:06, 16F

01/05 12:07, 4年前 , 17F
我媽長的很4K
01/05 12:07, 17F

01/05 12:07, 4年前 , 18F
在台灣誰會用清楚形容人啊
01/05 12:07, 18F

01/05 12:08, 4年前 , 19F
這樣解析度夠清楚嗎?
01/05 12:08, 19F

01/05 12:09, 4年前 , 20F
所以holo是在台灣嗎
01/05 12:09, 20F

01/05 12:10, 4年前 , 21F
HOLO在日本 你一直打中文幹嘛?
01/05 12:10, 21F

01/05 12:11, 4年前 , 22F
你是在跟台灣人說話啊 說台灣人看不太懂的詞
01/05 12:11, 22F

01/05 12:11, 4年前 , 23F
等等 中文意思清新純潔,然後清楚意思「未經裝飾而純潔」
01/05 12:11, 23F

01/05 12:12, 4年前 , 24F
是我看不懂嗎 這兩個不是…
01/05 12:12, 24F

01/05 12:12, 4年前 , 25F
語言本是溝通的工具 那你為什麼不乾脆全打日文算了
01/05 12:12, 25F

01/05 12:13, 4年前 , 26F
*現代*教育部國語字典用古時代用法解釋
01/05 12:13, 26F

01/05 12:17, 4年前 , 27F
其實你是對的 但是前面那篇開嗆文就是會爆 這裡PTT
01/05 12:17, 27F

01/05 12:17, 4年前 , 28F
反正日文清純=中文清純 日文清楚不等於中文清純
01/05 12:17, 28F

01/05 12:18, 4年前 , 29F
你日文清楚中文找不到對應詞勉強找個清純不反對 硬要說
01/05 12:18, 29F

01/05 12:18, 4年前 , 30F
日文清楚=中文清純 那不就代表日文清楚=日文清純
01/05 12:18, 30F

01/05 12:19, 4年前 , 31F
其實也沒有找不到對應詞 就是中文的清楚 但拿出來又要
01/05 12:19, 31F

01/05 12:19, 4年前 , 32F
被說古文現在台灣有人在用?
01/05 12:19, 32F

01/05 12:21, 4年前 , 33F
好喇 日文的清楚和台灣的外表乾淨有一樣嗎? 根本就不是
01/05 12:21, 33F

01/05 12:21, 4年前 , 34F
其實現代清純用法跟原文上的中文清楚意思沒有相差很多
01/05 12:21, 34F

01/05 12:21, 4年前 , 35F
嘛 清純以內在影射外表 清楚以外表影射內在 拿來翻譯有
01/05 12:21, 35F

01/05 12:21, 4年前 , 36F
現代清純用法真的可以用在很多地方上
01/05 12:21, 36F

01/05 12:21, 4年前 , 37F
定義先撇開 清楚這兩個漢字在台灣根本沒人用來形容他人
01/05 12:21, 37F

01/05 12:21, 4年前 , 38F
也難怪容易造成誤解和爭議
01/05 12:21, 38F

01/05 12:22, 4年前 , 39F
錯那麼多喔
01/05 12:22, 39F

01/05 12:22, 4年前 , 40F
已經不單單是你涉世未深這樣
01/05 12:22, 40F

01/05 12:26, 4年前 , 41F
你真的該去讀書
01/05 12:26, 41F

01/05 12:45, 4年前 , 42F
那也應該是清秀清秀 現在台灣有人用清楚形容外貌?你8k電視?
01/05 12:45, 42F
事實上就是有些要入土的老人家會啦,你沒聽過不代表我沒聽過

01/05 12:54, 4年前 , 43F
反正咱都用屏幕看同一個up主有必要彈幕刷成這鬼樣嗎
01/05 12:54, 43F

01/05 12:54, 4年前 , 44F
01/05 12:54, 44F

01/05 13:08, 4年前 , 45F
讚 kasim15: 說個笑話 台灣沒用清純形容外表
01/05 13:08, 45F
※ 編輯: yukicon (216.153.120.195 美國), 01/05/2021 13:09:49

01/05 14:01, 4年前 , 46F
你自己都說某些快作古老人了 不就代表大眾根本不會這樣用
01/05 14:01, 46F

01/05 14:02, 4年前 , 47F
你的清楚不是台灣人的清楚 清楚?
01/05 14:02, 47F

01/05 14:45, 4年前 , 48F
你的命題是台灣人啊,啊快死掉的老人不是台灣人?
01/05 14:45, 48F
文章代碼(AID): #1Vy-Dtxm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Vy-Dtxm (C_Chat)