Re: [閒聊] 什麼時候硬派玩家變成硬核玩家的?

看板C_Chat (希洽)作者 (口糧)時間3年前 (2021/03/02 21:38), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 3年前最新討論串4/5 (看更多)
引用一下奇幻修士會(龍與地下城遊戲手冊3.5版的翻譯團隊)的文章。 **************************************************************************** May 10, 2004 「龍與地下城」更新。新增「被遺忘的國度」緣起與簡介、系列介紹 、歷史、黑暗精靈語小字典、「遊戲漫談」科幻與奇幻。 2004年3月10日發表的: https://tdsgame.org/TRPG/art08.htm Trinity 是濃濃的果醬中參雜著粒粒果仁,Alternity 則是在果核外附送果醬,供玩者 塗抹選用。無論如何,這些設計都是為了增加遊戲的趣味。當然,過去有些 RPG 正是 強調完全「硬派科幻」。為了「模擬」出物理特性,戰鬥時每射擊一發子彈,都要查閱 兩、三個表格作擲骰檢定(可以想像當玩者使用烏茲衝鋒槍掃射時,DM 要作多少次擲 骰檢定)。這樣的玩法是否真能「模擬」出現實物理特性,在此暫不討論。但這樣真的 「好玩」嗎?也許對於某些極端偏執的硬派玩者而言,這的確有某種受虐的樂趣吧。 **************************************************************************** 在中文用在遊戲上頭的硬派有著執著、專業與死硬的內涵在。 你如果是一位硬派玩家,代表著你對這款遊戲瞭若指掌,而且有著自己的一套遊戲美學 或者中心思想在。即使你在最高難度的遊戲關卡當中,依然有辦法憑藉著對遊戲的全盤 理解,使用一般人所辦不到的技巧過關。 也正因為有著高程度的理解,所以會對遊戲的發展與解釋相當敏感。一般人可能會覺得 「怎麼這麼難搞」的狀況,對於硬派玩家來說,卻是合情合理以及可以透過(根據理解 而得出的)一套標準來破解困境。 相反的,有些為了簡化或者妥協而改動的遊戲版本,如果偏離了硬派玩家所理解的核心 觀念的話,那麼這些硬派玩家也會是最先批判的一群。儘管可能一般玩家會無法理解為 何某個不起眼的改動會出現負評。 所以在過去,硬派玩家是一種相當純熟、高技術或者直接以「厲害到不行」來稱呼的人 。 表現在遊戲上頭的話,所謂的Easy Normal Hard已經不足以區分這類高程度玩家的水準 。所以後來有Expert、Hell、Hardcore、Profession、Very Hard等等「更上一層」的 難度出現。 也就是這時候開始,「硬派模式」被用來稱呼以上部分的翻譯。 (在這裡要注意的是,硬派模式是有被用過,而非業界共識) 因為更高或者最高的難度或模式,只有硬派玩家得以駕馭,所以「這個模式是給硬派玩 家挑戰用的就稱為硬派模式吧」,這種意譯式的翻譯就出現在遊戲的難度模式當中。 理所當然了,所謂的專家模式、奈洛模式等等等的翻譯都有人使用,有些就只是單純按 照字面翻譯,而有些更進一步的,則是會依照遊戲情境或者以玩家為出發點表示這是怎 樣難度等的譯名,可以說是百花齊放。 整體來說,用硬派模式去當作Hardcore的翻譯,是一種基於玩家類型衍生而出的意譯。 這本身不是依照字面翻譯,或者拆字然後個別翻譯來套的結果,是基於玩家生態而轉化 過的譯名。 最先使用硬派模式的譯者,想必是對遊戲生態有著一定程度的理解,而且底蘊豐富的人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.17.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614692326.A.A80.html

03/02 21:42, 3年前 , 1F
我也覺得硬派的解釋要比硬核更廣
03/02 21:42, 1F

03/02 21:49, 3年前 , 2F
當然更廣 因為硬派語源不是hardcore 而是日文硬派跟中文
03/02 21:49, 2F

03/02 21:49, 3年前 , 3F
強硬派融合的結果
03/02 21:49, 3F

03/02 21:56, 3年前 , 4F
死硬派
03/02 21:56, 4F

03/02 22:04, 3年前 , 5F
幹,老人味都飄出來了。
03/02 22:04, 5F

03/02 23:03, 3年前 , 6F
感謝小知識,沒想到我在第一篇打的內容跟這篇這麼相似
03/02 23:03, 6F
文章代碼(AID): #1WFZ_cg0 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WFZ_cg0 (C_Chat)