[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

看板C_Chat (希洽)作者 ( )時間2年前 (2021/05/04 13:30), 2年前編輯推噓114(115183)
留言199則, 104人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
https://reurl.cc/3N2kDV 台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導 https://i.imgur.com/e21wA1t.png
樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo 網頁截圖 日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布的新聞,引起業界討論,也讓更多人 發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作 集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為, 人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。 文化內容若要推向全世界,關鍵問題就在解決語文的障礙,但是面對全球如此眾多的語言 文字,翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙。 丁曉菁表示,過去在參加國際性內容推廣展覽會的過程中,發現日本電子書廠商已經有在 運用AI翻譯的功能,自動將線上漫畫文字翻譯成不同語言版本,向海外讀者提供線上漫畫 閱讀的服務。顯見AI語言翻譯技術,是能夠協助台灣漫畫產業打開國際閱讀市場的工具。 KOBO在2019年起,就已經和日本株式會社I.Meisters合作,以I.Meisters開發的「Manga 100% Engine」語言引擎,將尚未向國外發行的日本漫畫,運用AI語言翻譯功能,自動翻 譯成繁體中文版電子書,讓台灣漫畫迷可直接在樂天Kobo電子書平台上進行購買,閱讀更 多尚未在日本海外發行的漫畫作品。 而在YouTube上,也已提供了自動字幕翻譯的功能,可見AI語音翻譯功能不只能夠應用在 網路漫畫閱讀,也能夠協助戲戲作品自動生成多國語言版本,擴大內容IP的國際發行廣度 。 隨著AI技術的突飛猛進,市場上也出現了形形色色的語音翻譯機,可以即時翻譯數十種、 甚至上百種的語言和文字,只要一機在手,大家都能隨時隨地化身成通曉他國語言的高手 。 丁曉菁表示,台灣有優秀的AI技術實力,文策院目前也在設法組建技術團隊,開發AI演算 法智慧技術,希望能夠運用科技資訊的力量,協助台灣原創內容快速打開國際市場商機, 讓全球都有機會接觸、認識到台灣的文化娛樂內容。 ---------------- 有人可能會問有什麼好笑的? 笑死的點在於底下留言: https://i.imgur.com/LcU7eKC.png
附圖的漫畫是漫畫家就叫「Ai」 不是Ai翻譯的啦! -- 補充:記者道歉了 推 jeeyi345: https://i.imgur.com/5l9SOOE.jpg
二度澄清:-D 05/04 13:59 推 newland: https://imgur.com/rV7yUq0.jpg
記者道歉了 05/04 13:59 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.119.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620106212.A.1F0.html

05/04 13:30, 2年前 , 1F
Taiwan can help?
05/04 13:30, 1F

05/04 13:31, 2年前 , 2F
不要笑不要笑不要笑
05/04 13:31, 2F

05/04 13:31, 2年前 , 3F
還以為是Illustrator改圖軟體
05/04 13:31, 3F

05/04 13:32, 2年前 , 4F
我希望這是記者誤解了啦 不然主事者如果真的這樣想
05/04 13:32, 4F

05/04 13:32, 2年前 , 5F
樓下改名機器人 直接實現機器人自主思考的願景
05/04 13:32, 5F

05/04 13:32, 2年前 , 6F
那是完全沒救了
05/04 13:32, 6F

05/04 13:32, 2年前 , 7F
.....那個是問題嗎?
05/04 13:32, 7F

05/04 13:32, 2年前 , 8F
靠北,這作者AI還是台灣人耶,那第一段是在寫三小
05/04 13:32, 8F

05/04 13:32, 2年前 , 9F
現在就算有AI但翻譯還是很爛好不好,真的笑死
05/04 13:32, 9F

05/04 13:32, 2年前 , 10F
漫畫的字...真的想推國際版本的話,人工也沒多少錢吧?
05/04 13:32, 10F

05/04 13:32, 2年前 , 11F
這個人不是自己管的文創領域不懂了 連科技的了解都..
05/04 13:32, 11F

05/04 13:33, 2年前 , 12F
這傢伙腦袋沒問題嗎
05/04 13:33, 12F

05/04 13:33, 2年前 , 13F

05/04 13:33, 2年前 , 14F

05/04 13:33, 2年前 , 15F
翻譯漫畫的人工...出版社會請不起嗎?
05/04 13:33, 15F

05/04 13:34, 2年前 , 16F
這個我真的會笑死
05/04 13:34, 16F
多拉A夢:不要笑!不要笑!不要笑! ※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:34:35

05/04 13:34, 2年前 , 17F
我正要打但是arrenwu幫我講完了
05/04 13:34, 17F

05/04 13:34, 2年前 , 18F
「翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙」
05/04 13:34, 18F
作品真的夠精彩的話 一堆志願者搶著推廣翻譯吧 就像海賊巨人鬼滅那樣 之前有篇新聞 就是英文論壇迷上起點玄幻小說 自行架設論壇翻譯討論 ※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:35:49

05/04 13:34, 2年前 , 19F
我希望這句話是記者講的 如果真的是主事者講的
05/04 13:34, 19F

05/04 13:35, 2年前 , 20F
英文翻譯還可以,中文翻譯........任真的嗎?
05/04 13:35, 20F

05/04 13:35, 2年前 , 21F
這種外行當官 到哪都看得到啊
05/04 13:35, 21F

05/04 13:35, 2年前 , 22F
那真的非常非常慘 翻譯的成本現在根本被壓得超低
05/04 13:35, 22F

05/04 13:35, 2年前 , 23F
別提成本了,它講AI自動翻譯然後行銷全球的漫畫,我還沒
05/04 13:35, 23F

05/04 13:35, 2年前 , 24F
機番如果能看我就不用去跪求那些台灣出版社不要斷尾了
05/04 13:35, 24F

05/04 13:35, 2年前 , 25F
Ai= Adobe Illustrator = 全臺最大出圖中心__院
05/04 13:35, 25F

05/04 13:35, 2年前 , 26F
我還以為是GOOGLE翻譯,結果比我想的還蠢,難怪搞死
05/04 13:35, 26F

05/04 13:35, 2年前 , 27F
算了啦!在台灣都沒能發展起來
05/04 13:35, 27F

05/04 13:35, 2年前 , 28F
看過,然後它舉的例子根本不是日本漫畫,而是台灣漫畫
05/04 13:35, 28F

05/04 13:35, 2年前 , 29F
翻譯人力所需要的高昂成本 語畢,哄堂大笑
05/04 13:35, 29F

05/04 13:35, 2年前 , 30F
行銷國際的成本翻譯只是超小一部份
05/04 13:35, 30F

05/04 13:35, 2年前 , 31F
作者叫Ai都被當成他舉例的實證了...
05/04 13:35, 31F

05/04 13:36, 2年前 , 32F
先不論AI翻譯的品質如何 AI就算能翻譯可不會幫你行銷
05/04 13:36, 32F

05/04 13:36, 2年前 , 33F
連笑都覺得浪費力氣
05/04 13:36, 33F

05/04 13:36, 2年前 , 34F
笑死
05/04 13:36, 34F

05/04 13:36, 2年前 , 35F
現在流行用語從大數據回到AI啦
05/04 13:36, 35F

05/04 13:37, 2年前 , 36F
這個丁丁..我怎麼覺得她對漫畫翻譯的理解可能不如烤肉man
05/04 13:37, 36F

05/04 13:37, 2年前 , 37F
人工智慧(X) 工人智慧(O)
05/04 13:37, 37F
還有 122 則推文
還有 6 段內文
05/04 15:11, 2年前 , 160F
05/04 15:11, 160F

05/04 15:27, 2年前 , 161F
看完這篇我瞭解了,台漫國際市場沒救了
05/04 15:27, 161F

05/04 15:30, 2年前 , 162F
看來編輯群們為什麼不想在這人底下做事的原因也很清楚
05/04 15:30, 162F

05/04 15:30, 2年前 , 163F
了,縱使不是這個意思,靠AI翻譯也不切實際到了極點吧
05/04 15:30, 163F

05/04 15:30, 2年前 , 164F
?而且漫畫翻譯的文字量算是比小說少不少了吧,明明行
05/04 15:30, 164F

05/04 15:30, 2年前 , 165F
銷之類的問題比翻譯重要多了
05/04 15:30, 165F

05/04 15:39, 2年前 , 166F
笑死
05/04 15:39, 166F

05/04 15:40, 2年前 , 167F
文組就只會神化AI 根本就不是什麼都能靠AI做
05/04 15:40, 167F

05/04 15:44, 2年前 , 168F
中文其實很多東西很難翻~
05/04 15:44, 168F

05/04 15:53, 2年前 , 169F
n1雖然很多 但要翻得好 中文水準要更好
05/04 15:53, 169F

05/04 15:58, 2年前 , 170F
有道歉有推
05/04 15:58, 170F

05/04 16:27, 2年前 , 171F
笑死。白痴老人
05/04 16:27, 171F

05/04 16:36, 2年前 , 172F
AI不是萬靈藥,世界上會自稱無所不能的只有宗教
05/04 16:36, 172F

05/04 16:46, 2年前 , 173F
內宣膩
05/04 16:46, 173F

05/04 16:58, 2年前 , 174F
她這樣講好像台灣現在每個月一個單位就有好幾十本單行
05/04 16:58, 174F

05/04 16:58, 2年前 , 175F
本的產量,翻譯完全應付不過來才需要往這方面想吧
05/04 16:58, 175F

05/04 17:33, 2年前 , 176F
笑死 用在翻譯是能怎樣…
05/04 17:33, 176F

05/04 17:34, 2年前 , 177F
知道記者都怎麼寫新聞了吧
05/04 17:34, 177F

05/04 17:36, 2年前 , 178F
MDZZ哈哈哈哈哈
05/04 17:36, 178F

05/04 17:55, 2年前 , 179F
CCC關掉然後說AI肯HELP...
05/04 17:55, 179F

05/04 18:11, 2年前 , 180F
沒說用物聯網區塊鏈技術已經不錯了(?
05/04 18:11, 180F

05/04 18:14, 2年前 , 181F
我以為文組是最不會吹捧電腦翻譯的族群 看來我錯了
05/04 18:14, 181F

05/04 18:15, 2年前 , 182F
根本自貶專業 自己都看不起翻譯了是還能期待誰來help
05/04 18:15, 182F

05/04 18:20, 2年前 , 183F
Ptt的標題黨日常。不都寫是記者抄錯了啦
05/04 18:20, 183F

05/04 18:42, 2年前 , 184F
笑死
05/04 18:42, 184F

05/04 18:57, 2年前 , 185F
到底在幹麻 通篇都在掰欸
05/04 18:57, 185F

05/04 19:36, 2年前 , 186F
圖片拿掉了 剛剛我還在想這本漫畫不是本來就台漫嗎?
05/04 19:36, 186F

05/04 19:36, 2年前 , 187F
為啥還要再翻譯成中文? 也不是翻譯成外文
05/04 19:36, 187F

05/04 19:38, 2年前 , 188F
不過標題讓我想到一些IT產業主管看某部門好像都沒事
05/04 19:38, 188F

05/04 19:38, 2年前 , 189F
就裁掉該部門 之後問題就陸續出現了一樣
05/04 19:38, 189F

05/04 19:39, 2年前 , 190F
看來那些還真的不是笑話
05/04 19:39, 190F

05/04 19:45, 2年前 , 191F
???
05/04 19:45, 191F

05/04 19:47, 2年前 , 192F
我對我們政府很擔心
05/04 19:47, 192F

05/04 19:51, 2年前 , 193F
先把一個好作品養出來再來談翻譯吧
05/04 19:51, 193F

05/04 19:54, 2年前 , 194F
記者的失誤讓這篇更精彩了
05/04 19:54, 194F

05/04 20:01, 2年前 , 195F
笑死
05/04 20:01, 195F

05/04 20:26, 2年前 , 196F
可是記者薪水屌打大部分台灣漫畫家欸
05/04 20:26, 196F

05/05 06:00, 2年前 , 197F
原來爆點是失誤
05/05 06:00, 197F

05/05 10:01, 2年前 , 198F

05/05 15:34, 2年前 , 199F
記者寫稿的資料,不是會由對方的公關提供,怎麼會...
05/05 15:34, 199F
文章代碼(AID): #1WaDla7m (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WaDla7m (C_Chat)