Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (甚麼都不想做的凱瑞)時間3年前 (2021/11/15 14:08), 編輯推噓19(22357)
留言82則, 27人參與, 3年前最新討論串15/20 (看更多)
原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的 「字幕組」: 從事將原本無字幕的外語影片或影片已有的外語影片進行翻譯的翻譯組織。 比如說電影、影片、動畫等等的 就上面解釋來看其實兩者只是差在翻譯的對象,而在稱呼上有所區別 並沒有對盜版是稱呼漢化組,對官方或代理是稱呼字幕組這回事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.110.68.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636956520.A.63B.html

11/15 14:10, 3年前 , 1F
漢化組名聲很臭 字幕我覺得還好 有人覺得都很臭 大guy
11/15 14:10, 1F

11/15 14:10, 3年前 , 2F
是這樣
11/15 14:10, 2F

11/15 14:11, 3年前 , 3F
漢化組名聲已臭
11/15 14:11, 3F

11/15 14:12, 3年前 , 4F
台灣人做的遊戲字幕也不會叫漢化,書籍也只會說"翻譯了"
11/15 14:12, 4F

11/15 14:12, 3年前 , 5F
漢化組三個字被弄臭 被指名的組織拒用也合理
11/15 14:12, 5F

11/15 14:12, 3年前 , 6F
就像外勞也被貼上負面標籤 改成移工 哪天移工又臭了
11/15 14:12, 6F

11/15 14:13, 3年前 , 7F
查字典哪查的出來什麼...
11/15 14:13, 7F

11/15 14:13, 3年前 , 8F
有沒有教育部辭典可以查一下,這兩個組跟盜版的關係
11/15 14:13, 8F

11/15 14:13, 3年前 , 9F
是如何
11/15 14:13, 9F

11/15 14:13, 3年前 , 10F
可能改成外協 (外籍協力者)
11/15 14:13, 10F

11/15 14:13, 3年前 , 11F
辭典始終是慢民間一大步的
11/15 14:13, 11F

11/15 14:13, 3年前 , 12F
在中國,有版權方授權的正版出版社/軟體/遊戲發行商一般並
11/15 14:13, 12F

11/15 14:13, 3年前 , 13F
不以“漢化組”的名義稱呼中文化漫畫/遊戲/軟體的翻譯成員
11/15 14:13, 13F

11/15 14:14, 3年前 , 14F
其實沒有台灣官方用漢化組跟字幕組..這兩個一直以來都是
11/15 14:14, 14F

11/15 14:14, 3年前 , 15F
盜版再用的...
11/15 14:14, 15F

11/15 14:14, 3年前 , 16F
再→在
11/15 14:14, 16F

11/15 14:14, 3年前 , 17F
所以官方叫什麼,就叫翻譯嗎?
11/15 14:14, 17F

11/15 14:14, 3年前 , 18F
都中文化或翻譯吧?
11/15 14:14, 18F

11/15 14:15, 3年前 , 19F
官方之前從來都沒自稱過XX組,就是翻譯或中文化
11/15 14:15, 19F

11/15 14:16, 3年前 , 20F
原來如此,感謝分享, 原來漢化組其實也是正派的XD
11/15 14:16, 20F

11/15 14:17, 3年前 , 21F
就作品名就好 有些遊戲會加個中文版
11/15 14:17, 21F

11/15 14:18, 3年前 , 22F
這問題就跟SJW是不是貶義一樣
11/15 14:18, 22F

11/15 14:19, 3年前 , 23F
漢化組是正派?這篇只是沒有將"通常是盜版"這句加進去
11/15 14:19, 23F

11/15 14:20, 3年前 , 24F
而已,並不等於漢化組跟字幕組是合法的東西
11/15 14:20, 24F

11/15 14:21, 3年前 , 25F
你怎麼不把維基上 存在官方漢化組和私人漢化組 這句打上
11/15 14:21, 25F

11/15 14:21, 3年前 , 26F
來? 不知道官方漢化組跟私人漢化組比例差多少耶
11/15 14:21, 26F

11/15 14:21, 3年前 , 27F
語言的意思本來就會隨著環境轉變 現在如果大部分的人認
11/15 14:21, 27F

11/15 14:21, 3年前 , 28F
為已經這詞臭了字典怎麼說好像也沒什用
11/15 14:21, 28F

11/15 14:22, 3年前 , 29F
字幕組如果只是放字幕不放片源的話應該不算非法吧
11/15 14:22, 29F

11/15 14:23, 3年前 , 30F
其實就算只有字幕也算喔,翻譯這件事也是要版權的...
11/15 14:23, 30F

11/15 14:24, 3年前 , 31F
你維基是不是砍字啊
11/15 14:24, 31F

11/15 14:24, 3年前 , 32F
字幕組:(上略)外語字幕進行翻譯的『愛好者團體』。是一種
11/15 14:24, 32F

11/15 14:24, 3年前 , 33F
誕生於網際網路的新事物,屬於一種『民間自發』的個人團體
11/15 14:24, 33F

11/15 14:24, 3年前 , 34F
組織。 木棉花很明顯就不是這兩者啊
11/15 14:24, 34F

11/15 14:26, 3年前 , 35F

11/15 14:26, 3年前 , 36F
這樣啊 我以為只要是牽扯到營利性質才算非法
11/15 14:26, 36F

11/15 14:27, 3年前 , 37F
他們都說學習用的啊,我看影片練英文聽力,然後把英
11/15 14:27, 37F

11/15 14:27, 3年前 , 38F
文記下來,再翻成中文,應該不違法吧!
11/15 14:27, 38F

11/15 14:27, 3年前 , 39F
因為是告訴乃論,通常牽扯到營利性質才會有人告。
11/15 14:27, 39F

11/15 14:28, 3年前 , 40F
畢竟如果沒營利的話,告下去成本可能大於補償收入..
11/15 14:28, 40F

11/15 14:28, 3年前 , 41F
除非這個盜版真的過度影響銷量了。
11/15 14:28, 41F

11/15 14:28, 3年前 , 42F
污名化啊,跟同性戀->同志一樣。重點是那些人搞臭
11/15 14:28, 42F

11/15 14:28, 3年前 , 43F
你翻譯自己用沒人管,你翻譯後分享出來就違法
11/15 14:28, 43F

11/15 14:32, 3年前 , 44F
不用扯這些,網路用語的情境不會每個都鉅細靡遺地寫
11/15 14:32, 44F

11/15 14:32, 3年前 , 45F
在辭典裏
11/15 14:32, 45F

11/15 14:49, 3年前 , 46F
漢化是支語
11/15 14:49, 46F

11/15 14:57, 3年前 , 47F
活在現實好嗎
11/15 14:57, 47F

11/15 15:03, 3年前 , 48F
這邊就愛亂連結啊 語言是活的好嗎
11/15 15:03, 48F

11/15 15:10, 3年前 , 49F
超譯大師
11/15 15:10, 49F

11/15 15:38, 3年前 , 50F
囉哩八嗦廢話一堆,一句話就是海盜。
11/15 15:38, 50F

11/15 15:40, 3年前 , 51F
我怎麼覺得兩個都能通用?
11/15 15:40, 51F

11/15 15:48, 3年前 , 52F
笑死 難道現在有人講台男台女女權覺青沒帶貶義的嗎 還沒這
11/15 15:48, 52F

11/15 15:48, 3年前 , 53F
回事咧 查個字典就蓋棺論定了喔
11/15 15:48, 53F

11/15 15:50, 3年前 , 54F
其實這篇的說法本來就可議,古老(已經被抄)的澄空就是反例
11/15 15:50, 54F

11/15 16:04, 3年前 , 55F
重點是他查的字典其實都有提到盜版這回事
11/15 16:04, 55F

11/15 16:13, 3年前 , 56F
支支支支
11/15 16:13, 56F

11/15 16:25, 3年前 , 57F
那改叫翻譯組就不叫盜版了嗎? 這就是盲點
11/15 16:25, 57F

11/15 16:35, 3年前 , 58F
不是盲點 除非對岸所有盜版都改成翻譯組不是漢化組
11/15 16:35, 58F

11/15 16:37, 3年前 , 59F
要是當初盜版漢化組改用中國語組一樣會把這名稱給弄臭
11/15 16:37, 59F

11/15 16:39, 3年前 , 60F
那烤RAW的由來也跟盜版有關啊 現在講烤肉=盜版嗎
11/15 16:39, 60F

11/15 16:39, 3年前 , 61F
嚴格講當然是盜版 除非事先經過同意轉錄影片
11/15 16:39, 61F

11/15 16:40, 3年前 , 62F
但是版權方不在意或認為不影響到商業行為是版權方的事
11/15 16:40, 62F

11/15 16:41, 3年前 , 63F
漢化組沒多少只提供翻譯後的字 而不是含原圖片或影片
11/15 16:41, 63F

11/15 16:42, 3年前 , 64F
而原本你要看到那些圖片或影片是要花錢或是從有花錢
11/15 16:42, 64F

11/15 16:42, 3年前 , 65F
盜版就是盜版 漢化本身就不含盜版的意思
11/15 16:42, 65F

11/15 16:43, 3年前 , 66F
的組織去看的
11/15 16:43, 66F

11/15 16:43, 3年前 , 67F
機車也只是一種交通工具 但為什麼講人機車就變成罵人
11/15 16:43, 67F

11/15 16:45, 3年前 , 68F
機車也很無辜的啊 好好的交通工具被拿來罵人用
11/15 16:45, 68F

11/15 16:46, 3年前 , 69F
有的人想把這個弄成單純是支語警察的紛爭 但是實際上
11/15 16:46, 69F

11/15 16:47, 3年前 , 70F
漢化組從誕生到現在絕大部分就是會用在盜版東西上
11/15 16:47, 70F

11/15 16:47, 3年前 , 71F
所以漢化本身沒這個意思但是台灣人自己加進這個含意
11/15 16:47, 71F

11/15 16:49, 3年前 , 72F
不管想怎樣洗清漢化只是一種詞本身文字不包含盜版意思
11/15 16:49, 72F

11/15 16:49, 3年前 , 73F
但是實際上點開對岸盜版網頁就是一堆漢化XX組 這個改
11/15 16:49, 73F

11/15 16:50, 3年前 , 74F
像支語警察不就很討厭質量這種違背字意的詞
11/15 16:50, 74F

11/15 16:50, 3年前 , 75F
不了了 不然先去中國洗清維尼這兩字的涵義吧
11/15 16:50, 75F

11/15 16:52, 3年前 , 76F
這時候是不是又開始雙標了
11/15 16:52, 76F

11/15 16:58, 3年前 , 77F
要講的話台灣沒多少在稱呼中文字是漢字吧..你講漢字
11/15 16:58, 77F

11/15 16:58, 3年前 , 78F
還要先問清楚是講中國的漢字還是日文的漢字
11/15 16:58, 78F

11/15 17:23, 3年前 , 79F
原來是台灣人自己污名漢化喔?
11/15 17:23, 79F

11/15 17:23, 3年前 , 80F
不是漢化組自己搞臭的嗎呵
11/15 17:23, 80F

11/15 17:26, 3年前 , 81F
而且原本在討論的就是漢化組而不是漢化
11/15 17:26, 81F

11/15 18:49, 3年前 , 82F
你查的定義有沒有加上"有許多自稱漢化組在進行盜版"
11/15 18:49, 82F
文章代碼(AID): #1XaVbeOx (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XaVbeOx (C_Chat)