Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (Ron1)時間3年前 (2021/11/15 14:53), 編輯推噓6(6018)
留言24則, 10人參與, 3年前最新討論串18/20 (看更多)
※ 引述《sos976431 (淡江金城武)》之銘言: : 漢化組跟字幕組跟製作組 : 在一般人眼裡 : 不是都差不多的東西嗎= = : 怎麼可能還會分這麼細 : 這問題跟那個 : 動漫還是卡通 : 或是魔法還是魔術 : 差不多吧 : 小妹我覺得反正都是來開開心心看動畫的 : 不用雞蛋裡挑骨頭 : 意思有到就好惹ㄚ : 0.0 漢化是支語 中國那邊會說。那家漢化遊戲的公司很賺錢 台灣人不會這樣講吧 請各位支語警察認真上班 好好抗中保台好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.219.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636959236.A.99F.html

11/15 14:54, 3年前 , 1F
對岸也不會有人這樣講話吧
11/15 14:54, 1F

11/15 14:55, 3年前 , 2F
十年前的中國小說有這樣寫的
11/15 14:55, 2F

11/15 15:00, 3年前 , 3F
又有新的系列了 這幾天趴踢開不完了
11/15 15:00, 3F

11/15 15:01, 3年前 , 4F
雖然你好像在嘲諷 但支警見習生還是宣導下愛用在地化
11/15 15:01, 4F

11/15 15:01, 3年前 , 5F
或中文化穴穴
11/15 15:01, 5F

11/15 15:05, 3年前 , 6F
那請問台灣的盜版翻譯上字組織 不叫漢化組是叫什麼?
11/15 15:05, 6F

11/15 15:06, 3年前 , 7F
盜版狗 選我正解辣
11/15 15:06, 7F

11/15 15:07, 3年前 , 8F
字幕組吧?
11/15 15:07, 8F

11/15 15:07, 3年前 , 9F
我以前自己做遊戲中文介面時 通常叫做中文化或漢化
11/15 15:07, 9F

11/15 15:07, 3年前 , 10F
台灣頂多用字幕組,沒在用漢化組吧。我不能舉例,舉例
11/15 15:07, 10F

11/15 15:08, 3年前 , 11F
就違反版規了..
11/15 15:08, 11F

11/15 15:08, 3年前 , 12F
字幕組好像是當年做影片的人比較常用
11/15 15:08, 12F

11/15 15:09, 3年前 , 13F
台灣人以前都用中文化,用漢化的人都不夠老
11/15 15:09, 13F

11/15 15:09, 3年前 , 14F
當年有能力做影片的通常是用宿網 不然撥接不可能常傳片
11/15 15:09, 14F

11/15 15:10, 3年前 , 15F
遊戲界的我知道的那個是將這個行為叫"正體中文化"
11/15 15:10, 15F

11/15 15:10, 3年前 , 16F
然後要用硬碟抽取盒 物理性搬移影片 XD
11/15 15:10, 16F

11/15 15:10, 3年前 , 17F
當年也沒啥人用簡體字 很少會強調正體 XD
11/15 15:10, 17F

11/15 15:12, 3年前 , 18F
一直到現在 對岸那些漢化組很多還是喜灣做繁體 算種情懷
11/15 15:12, 18F

11/15 15:23, 3年前 , 19F
台灣是用中文化沒錯,但木棉花又不是在管你能不能用
11/15 15:23, 19F

11/15 15:23, 3年前 , 20F
支語
11/15 15:23, 20F

11/15 15:25, 3年前 , 21F
字幕組是影片比較常用,但遊戲也有人用~(比較早以前)
11/15 15:25, 21F

11/15 15:26, 3年前 , 22F
至於台灣向來就是說中文化~
11/15 15:26, 22F

11/15 15:38, 3年前 , 23F
漢化就支語 被中國人同化沒什麼好丟臉的
11/15 15:38, 23F

11/15 16:37, 3年前 , 24F
中文化…
11/15 16:37, 24F
文章代碼(AID): #1XaWG4cV (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XaWG4cV (C_Chat)