Re: [閒聊] 哈利波特會紅 真的不全是羅琳的功勞嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (ぺこみこ)時間2年前 (2021/11/25 18:50), 2年前編輯推噓21(21024)
留言45則, 19人參與, 2年前最新討論串16/17 (看更多)
※ 引述《TED781120 (蒼夜歌)》之銘言: : 順便貼一下。 : 第一集是2000年6月23日出版。 : 2001年1月9日14刷 : https://i.imgur.com/xPHXhbR.png
: 2001年1月18日15刷 : https://i.imgur.com/LR7bOHN.png
: 2001年2月10日16刷 : https://i.imgur.com/SHAYfbn.png
: 2001年3月15日18刷 : https://i.imgur.com/X2inDMR.png
: 一些沒圖或不清楚的有提到2000年9月是7刷, : 可以感嘆一下當年皇冠靠這書賺了多少。 : 喔對了第一集電影台灣是2001年11月16日。 單純以台灣來說,2001年才出的電影算是沾原著的光才有人要去看 第一集電影上映台灣已經出到阿茲卡班了,書的銷售現象簡直可怕 那時候第一本刷好,會在書店堆了一堆像小山一樣,貼滿宣傳品、海報 隔天整堆不見,原地只剩一片空地 那年代書店很多,跑遍附近所有書店,想買也買不到 如果是想去圖書館借來看,排隊的序號已經不知道要等到幾年後了 之後買哈利波特幾乎要預購,不少人是等著書店通知書到了再拿預購單領書 一戶人家甚至有幾個小孩就有幾套哈利波特,省得小孩為了搶書吵起來 越早拿到書,越早看完的人,就享有到學校優先暴雷的權力 那時候哈利波特的小說根本是台灣社會現象級的熱潮了 童書、沒什麼有問題的橋段、字數量多又厚,家長樂得買來給小孩看 而且十字教在台灣勢力不強,沒人會跳出來說哈利波特是邪書 哈利波特在台灣這麼紅,跟電影幾乎沒關係 電影剛上的時候一堆人還嫌刪減太多很難看 評價是等到出了兩三集後才開始好轉,漸漸有人會想等電影上映 不然很多人第一集應該是在電影台隨便看一看就忘了 那時候台灣多數人早就看完小說知道後面的情節會怎麼發展 去電影院看電影,只是想看小說裡的描述被映像化而已 根本不是看了電影才回過頭找原著來看 跟電影比起來,在台灣會紅重要的關鍵還是那個譯者彭倩文 如果不是他翻譯的文筆通順,很多名詞在當時就確定好 也不會讓一本英文翻譯著作在台灣內流通這麼快 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.177.155.5 (德國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637837424.A.372.html

11/25 18:52, 2年前 , 1F
第二集我全家去看的 我媽看到睡著 笑死
11/25 18:52, 1F

11/25 18:59, 2年前 , 2F
誒可是第二集很平淡耶
11/25 18:59, 2F

11/25 18:59, 2年前 , 3F
原來小說當年有這種現象,我都沒跟到...
11/25 18:59, 3F
什麼D3追物流車,在哈利波特面前都是笑話

11/25 18:59, 2年前 , 4F
以電影的上映時間,來說國內外都是沾原著的光的。
11/25 18:59, 4F

11/25 19:00, 2年前 , 5F
現在有點好奇小說文筆如何了...
11/25 19:00, 5F

11/25 19:01, 2年前 , 6F
換皇冠編譯組之前翻的都很通順
11/25 19:01, 6F

11/25 19:01, 2年前 , 7F
哈利波特是極少數影視化前就已經紅到現象級的作品,有
11/25 19:01, 7F

11/25 19:01, 2年前 , 8F
同等級熱度的基本上都要往收音機時代去找,比如托爾金
11/25 19:01, 8F

11/25 19:01, 2年前 , 9F
的創作,金庸在中文圈都未必有這個熱度。
11/25 19:01, 9F

11/25 19:03, 2年前 , 10F
當然某方面也沾時代的光,全球已經地球村化可以在相對
11/25 19:03, 10F

11/25 19:03, 2年前 , 11F
短的時間內傳播全球,但又還沒有人手一支手機。
11/25 19:03, 11F
當時學校甚至會推薦看原文版的來強化英文閱讀能力 不少人家裡是中、英文各一套哈利波特

11/25 19:04, 2年前 , 12F
2000年那時候網路才剛興起不久,能傳播到全球真的猛
11/25 19:04, 12F
※ 編輯: PekoMiko (87.177.155.5 德國), 11/25/2021 19:08:01

11/25 19:11, 2年前 , 13F
難怪補習班裡的松山妹妹一直推我原文哈利波特...
11/25 19:11, 13F

11/25 19:14, 2年前 , 14F
想當初看完電影第一集超生氣的。後來就不太期待電影了其
11/25 19:14, 14F

11/25 19:14, 2年前 , 15F
實。
11/25 19:14, 15F

11/25 19:34, 2年前 , 16F
小時候家人買第5集的原文小說要給我練英文-.-
11/25 19:34, 16F

11/25 19:35, 2年前 , 17F
沾原著的光去看電影這句話很怪...
11/25 19:35, 17F

11/25 19:37, 2年前 , 18F
真的 電影版出來之前,一直以為所謂的魔杖是長長一根像拐杖
11/25 19:37, 18F

11/25 19:37, 2年前 , 19F
一樣的東西
11/25 19:37, 19F

11/25 19:43, 2年前 , 20F
電影不知道轉場是幹啥吃的,突兀節奏又差。
11/25 19:43, 20F

11/25 19:44, 2年前 , 21F
不過選的三人組剛好都長的很得長輩緣,所以捧紅三個童
11/25 19:44, 21F

11/25 19:44, 2年前 , 22F
星。
11/25 19:44, 22F

11/25 19:45, 2年前 , 23F
當時看新聞上各國的開賣畫面跟過年搶頭香一樣
11/25 19:45, 23F

11/25 19:46, 2年前 , 24F
還好我高中就玩美式RPG,分得出來老外講的魔杖是啥鬼XD
11/25 19:46, 24F

11/25 19:46, 2年前 , 25F
電影就選角不錯、場景美、bgm佳這樣...
11/25 19:46, 25F

11/25 19:48, 2年前 , 26F
11/25 19:48, 26F

11/25 19:50, 2年前 , 27F
補習的時候殷非凡直接說這本很紅..
11/25 19:50, 27F

11/25 19:50, 2年前 , 28F
電影是去看場景跟聽音樂的,論改編真的是XD我就很不
11/25 19:50, 28F

11/25 19:50, 2年前 , 29F
滿第5集皮皮鬼作亂那整段沒有演出來
11/25 19:50, 29F

11/25 19:53, 2年前 , 30F
改編電影本來就會犧牲一大堆東西,期待未來改編成影
11/25 19:53, 30F

11/25 19:54, 2年前 , 31F
集版本,拍個一百集。
11/25 19:54, 31F

11/25 20:25, 2年前 , 32F
第四集魁地奇世界盃整個被省略 超傻眼
11/25 20:25, 32F

11/25 20:37, 2年前 , 33F
小說文筆很好,譯文也不差,但原文那個真的厲害,用字
11/25 20:37, 33F

11/25 20:37, 2年前 , 34F
簡單淺顯,但沒幾個字就把事情交代清楚,很有畫面感,
11/25 20:37, 34F

11/25 20:37, 2年前 , 35F
節奏就是讓你停不下來那種
11/25 20:37, 35F

11/25 20:37, 2年前 , 36F
其實蠻推薦去看看原文的,寫到這程度真的不多見。
11/25 20:37, 36F

11/25 20:48, 2年前 , 37F
中文翻成「妙麗」蠻有才的,原文超難唸
11/25 20:48, 37F

11/25 21:22, 2年前 , 38F
彭當初翻譯的時候有特別注意要翻成小孩容易朗朗上口的
11/25 21:22, 38F

11/25 21:22, 2年前 , 39F
名字,包括咒語。
11/25 21:22, 39F

11/25 22:27, 2年前 , 40F
撕淌三步殺 潮出水
11/25 22:27, 40F

11/26 00:50, 2年前 , 41F
童書小說,淺顯易懂好上手,長大發現,槍械發射原理
11/26 00:50, 41F

11/26 00:50, 2年前 , 42F
居然在魔法世界不管用,不合理啊
11/26 00:50, 42F

11/26 01:17, 2年前 , 43F
還我魁地奇世界盃!電影被嫌就是因為多數人都看過
11/26 01:17, 43F

11/26 01:17, 2年前 , 44F
書了,那些捧電影貶書的以為大家都失憶嗎
11/26 01:17, 44F

11/26 14:35, 2年前 , 45F
小學有啃完一到四集原文版,對於文筆毫無印象XDD
11/26 14:35, 45F
文章代碼(AID): #1XdsfmDo (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XdsfmDo (C_Chat)