Re: [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊

看板C_Chat (希洽)作者 (87)時間10月前 (2023/05/29 10:51), 10月前編輯推噓73(75280)
留言157則, 74人參與, 10月前最新討論串3/4 (看更多)
講到暴雪台配,我就得出來講幾句話。 之前已經講過一次暴雪台配的東西了,直接在本版搜我的ID就可以找到 誠如許多版友所言,暴雪前期能在台灣打下基礎,全面中文化功不可沒,有些人以為自己 會英文,等於全台灣都會英文。但是,會英文是一回事,放鬆時想看英文是另一回事, 像我這種每天上班都在看外語的,放鬆時完全不想再看到英文,一看到感覺又在工作, 除非那款遊戲的中文翻超爛或配音很鳥(我就直說了,FH就是配很鳥的那種)我才會切回英文。 聽原音主流這件事我只能說完全不是這麼回事,暴雪內部做過統計,台灣玩家用台配的 比例完全輾壓用原音的玩家數量,但聽原音的特別愛上網炫耀自己英文多好。 就這樣,廠商願意花錢讓玩家有多個選項不是很好嗎?聽英文的就去主頻道看,喜歡 台配的就看他想看的,你喜歡日文就去日文頻道,不懂到底有什麼好靠么的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685328680.A.2CC.html

05/29 10:52, 10月前 , 1F
個人也是英日語工作環境但是不代表會這樣
05/29 10:52, 1F

05/29 10:52, 10月前 , 2F
更何況那篇自爆是說聽不懂但不要中配了
05/29 10:52, 2F

05/29 10:54, 10月前 , 3F
台灣刁民 不EY
05/29 10:54, 3F

05/29 10:54, 10月前 , 4F
推podcast主
05/29 10:54, 4F

05/29 10:57, 10月前 , 5F
1.BZ遊戲更改語音很麻煩 大部分人都將就用 大概只有
05/29 10:57, 5F

05/29 10:57, 10月前 , 6F
WOW相對方便 但也是要另外下載
05/29 10:57, 6F

05/29 10:58, 10月前 , 7F
2.有接觸台灣ACG大概都知道原配+中文字幕才是台灣人
05/29 10:58, 7F

05/29 10:58, 10月前 , 8F
bz遊戲改語音很麻煩嗎?
05/29 10:58, 8F

05/29 10:58, 10月前 , 9F
喜歡的
05/29 10:58, 9F

05/29 10:59, 10月前 , 10F
選項切過去然後放著重新抓一下 沒有麻煩到需要將就用啦
05/29 10:59, 10F

05/29 10:59, 10月前 , 11F
不就選項改一下他就自己開始下載語音包了
05/29 10:59, 11F

05/29 10:59, 10月前 , 12F
爐石可以中文介面英配嗎? 我記得我玩的時候不行啊
05/29 10:59, 12F

05/29 10:59, 10月前 , 13F
抱歉喔,內部調查把你的論點都考慮進去了,會改的想盡辦
05/29 10:59, 13F

05/29 11:00, 10月前 , 14F
以星海為例改語音要重載3-4G左右的內容
05/29 11:00, 14F

05/29 11:00, 10月前 , 15F
中肯優文
05/29 11:00, 15F

05/29 11:00, 10月前 , 16F
5樓的台灣人喜歡是靠感覺還是哪裡有數據?
05/29 11:00, 16F

05/29 11:00, 10月前 , 17F
法都會改掉,而且這問卷的時間點也不遠,要改都很方便
05/29 11:00, 17F

05/29 11:01, 10月前 , 18F
Wow D2R改起來都超簡單啊 哪裡麻煩
05/29 11:01, 18F

05/29 11:01, 10月前 , 19F
雖然這篇也沒拿數據出來 但至少他說暴雪講過了==
05/29 11:01, 19F

05/29 11:01, 10月前 , 20F
有需要數據? 從遊戲到動畫中配的比例多少啊?
05/29 11:01, 20F

05/29 11:01, 10月前 , 21F
以現在的網速 3-4G不到10分鐘的事
05/29 11:01, 21F

05/29 11:01, 10月前 , 22F
在西洽代表ACG界所有人發言 好喔...
05/29 11:01, 22F

05/29 11:01, 10月前 , 23F
現在都改選項就自己下載語音包了,哪裡麻煩?
05/29 11:01, 23F

05/29 11:01, 10月前 , 24F
最麻煩大概就是重開遊戲而已了
05/29 11:01, 24F

05/29 11:02, 10月前 , 25F
五樓次元裡的台灣人,是哪個世界線的?
05/29 11:02, 25F

05/29 11:02, 10月前 , 26F
玩巫師也沒看到幾個人去玩波蘭語版本
05/29 11:02, 26F

05/29 11:02, 10月前 , 27F
BZ遊戲改語音麻煩是多久遠以前的事了?改要下載語音包這
05/29 11:02, 27F

05/29 11:02, 10月前 , 28F
種就別提了,很多都一樣的設定
05/29 11:02, 28F

05/29 11:03, 10月前 , 29F
要有得選然後大部分人都選才能代表喜歡啦
05/29 11:03, 29F

05/29 11:03, 10月前 , 30F
暴雪中配滿好的,我還挺喜歡切回來聽中文
05/29 11:03, 30F

05/29 11:04, 10月前 , 31F
只論比例就代表喜歡 我可以說台灣大學生90%都喜歡看原文書嗎
05/29 11:04, 31F
我也沒說喜歡,是玩家可以接受到不會特別想改成原音 而且,台灣大學生能拿到翻譯版本的書大多都會看翻譯版,連簡中也不挑,至少我唸交大 時是如此

05/29 11:04, 10月前 , 32F
但我也對原配中字這件事花過心思沒錯,但真的好久以前了
05/29 11:04, 32F

05/29 11:04, 10月前 , 33F
最近有沒有我不知道,畢竟已經不太玩了
05/29 11:04, 33F

05/29 11:04, 10月前 , 34F
什麼叫做「有接觸台灣ACG」?
05/29 11:04, 34F

05/29 11:05, 10月前 , 35F
D2R的中配我就聽的不習慣 後來就改回英文了
05/29 11:05, 35F

05/29 11:05, 10月前 , 36F
那可能近期有改善吧 畢竟BZ很多人玩也是久遠的事
05/29 11:05, 36F

05/29 11:05, 10月前 , 37F
中配比例少的主因不是台灣人不願意聽吧 人家要考量成本
05/29 11:05, 37F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2023 11:07:26
還有 80 則推文
還有 2 段內文
05/29 12:45, 10月前 , 118F
說改語音難的是在雲嗎…
05/29 12:45, 118F

05/29 12:49, 10月前 , 119F
台配源式拔刀我個人聽起來感覺是最霸氣的
05/29 12:49, 119F

05/29 12:50, 10月前 , 120F
時間就是金錢 朋友
05/29 12:50, 120F

05/29 12:53, 10月前 , 121F
bz的中配真的是少數沒有違和感的
05/29 12:53, 121F

05/29 12:55, 10月前 , 122F
配音這點還得看習慣吧,你看成人向的作品時中英日能選,多數
05/29 12:55, 122F

05/29 12:55, 10月前 , 123F
是不會把中文當第一考慮
05/29 12:55, 123F

05/29 13:01, 10月前 , 124F
暴雪的台灣本地化是最頂的那種 連本土遊戲都沒這麼強
05/29 13:01, 124F

05/29 13:04, 10月前 , 125F
暴雪台配真的沒什麼好噴的,一堆台配台詞都很經典,尤其爐
05/29 13:04, 125F

05/29 13:04, 10月前 , 126F
石還有改編的很棒的中文歌
05/29 13:04, 126F

05/29 13:10, 10月前 , 127F
雖然玩的bz遊戲不多也不長期遊玩,爐石跟d3的中文配音
05/29 13:10, 127F

05/29 13:10, 10月前 , 128F
是真的強,不會有尷尬感
05/29 13:10, 128F

05/29 13:19, 10月前 , 129F
爐石連文本都超認真的翻啊,卡片說明一堆看了會笑出來的
05/29 13:19, 129F

05/29 13:23, 10月前 , 130F
齒輪按下去語音選要的語言再重開是有多麻煩zz
05/29 13:23, 130F

05/29 13:23, 10月前 , 131F
星海的盛竹如語音包很讚啊
05/29 13:23, 131F

05/29 13:42, 10月前 , 132F
一直嫌台配爛就滾去國外看原文啦 唧唧歪歪什麼
05/29 13:42, 132F

05/29 13:46, 10月前 , 133F
TBC那時候的翻譯跟語言我印象裡面是交給暴雪上海組去弄的
05/29 13:46, 133F

05/29 13:47, 10月前 , 134F
,文字一堆錯誤(例如灰座狼阿爾法版),然後語音是很中國腔
05/29 13:47, 134F

05/29 13:48, 10月前 , 135F
但是後來爐石上市,那個台配就超棒的,像是最經典的塔斯丁
05/29 13:48, 135F

05/29 13:48, 10月前 , 136F
狗..
05/29 13:48, 136F

05/29 14:22, 10月前 , 137F
不管啦 我聽原音就是高人一等 你們這群賤民
05/29 14:22, 137F

05/29 14:41, 10月前 , 138F
暴雪作品台配超好啊,隨手拈來一堆meme,根本情懷XD
05/29 14:41, 138F

05/29 15:05, 10月前 , 139F
ow後面爛掉但是台配真的好 每個人開大都馬會學一下大
05/29 15:05, 139F

05/29 15:05, 10月前 , 140F
招語音
05/29 15:05, 140F

05/29 15:56, 10月前 , 141F
有些推文真的很尬,一直想用"我覺得"來無視暴雪統計的結果
05/29 15:56, 141F

05/29 15:57, 10月前 , 142F
一直我覺得@#@%@#%,完全沒有根據XD暴雪至少有提出統計資
05/29 15:57, 142F

05/29 16:10, 10月前 , 143F
當年玩D3被嚇到 這品質做遊戲有點可惜
05/29 16:10, 143F

05/29 16:19, 10月前 , 144F
推文常出現的BZ配音梗,都是中文版 你看有誰拿英文版當梗
05/29 16:19, 144F

05/29 16:19, 10月前 , 145F
拿動畫比真的是笑死
05/29 16:19, 145F

05/29 16:39, 10月前 , 146F
我暴雪一定都聽中配
05/29 16:39, 146F

05/29 16:39, 10月前 , 147F
台配
05/29 16:39, 147F

05/29 17:51, 10月前 , 148F
ow中配可以當遊戲標竿了
05/29 17:51, 148F

05/30 01:01, 10月前 , 149F
遊戲跟動畫的群體也不完全相同 硬要混在一起講
05/30 01:01, 149F

05/30 01:02, 10月前 , 150F
不僅認為自己能代表台灣ACG界,還覺得動畫觀眾的習慣
05/30 01:02, 150F

05/30 01:03, 10月前 , 151F
也能代表遊戲玩家是吧
05/30 01:03, 151F

05/30 01:05, 10月前 , 152F
真的笑死人 呵呵
05/30 01:05, 152F

05/30 01:17, 10月前 , 153F
體悟心靈祥和
05/30 01:17, 153F

05/30 01:17, 10月前 , 154F
吃我一錘 這幾句大招我沒完鬥陣多少年了都記得
05/30 01:17, 154F

05/30 13:18, 10月前 , 155F
推暴雪的用心也來推大大 然後暴雪用的配音員跟日本動畫用
05/30 13:18, 155F

05/30 13:18, 10月前 , 156F
的配音員基本上都是同一群人喔 廠商願意給多少資金罷了
05/30 13:18, 156F

05/30 14:11, 10月前 , 157F
啊~~海德格 救我 超讚
05/30 14:11, 157F
文章代碼(AID): #1aT1CeBC (C_Chat)
文章代碼(AID): #1aT1CeBC (C_Chat)