Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
根據我看日本動畫多年,所聽到的感嘆詞嘛
目前有歸納出兩種情境
情境一:角色講出單一一個嘛
這情境下確實翻譯為"算了"是比較通順的
情境二:角色講出連續多個嘛
這種狀況下類似長輩們常在講的一句台語:厚啊啦厚啊啦
有點類似要平息一觸即發的氣氛
大概像這段 https://youtu.be/N-Sw9dYrYB4?si=FIlz2BBCWuPuTGTG&t=3668
我發現台灣年輕一輩在聊天APP上使用的"嘛",通常是情境一
現實生活中還真的沒看過有人用過連續多個"嘛"
※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言:
: 常常看到動畫、漫畫
: 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
: 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
: https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
![](https://i.imgur.com/cDS3dIB.jpg)
: 閱讀起來整個通順好多啊!!
: 是不是早該這麼翻譯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.2.12 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707755768.A.65C.html
→
02/13 00:38,
5月前
, 1F
02/13 00:38, 1F
→
02/13 00:43,
5月前
, 2F
02/13 00:43, 2F
→
02/13 00:43,
5月前
, 3F
02/13 00:43, 3F
→
02/13 00:44,
5月前
, 4F
02/13 00:44, 4F
→
02/13 00:44,
5月前
, 5F
02/13 00:44, 5F
推
02/13 00:49,
5月前
, 6F
02/13 00:49, 6F
→
02/13 00:50,
5月前
, 7F
02/13 00:50, 7F
→
02/13 01:34,
5月前
, 8F
02/13 01:34, 8F
噓
02/13 02:45,
5月前
, 9F
02/13 02:45, 9F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
23
20
45
192
382