Re: [討論] 寂靜嶺484翻得比沉默之丘好
寂靜嶺與沉默之丘翻譯都有一點問題
Silent Hill 本身是地名,所以中間有個"之"不合理
拿來當地名就跟台灣人愛的"の"一樣的弔詭。
問題在於這個 hill 上
丘 hill 本身是小突起的意思,簡單表達就是女性躺下 小A的感覺
https://i.imgur.com/4hnRLmS.png
這邊台灣翻丘是對的
嶺 Ridge 是有明顯的峽谷界線,簡單表達就是女性躺下,但是賈奈特
https://i.imgur.com/XPpMYFc.png
所以翻成嶺不對
至於 Silent 要翻沉默或是寂靜,都對,就是表意或表象的問題
真要正確翻就是寂靜丘 才符合地名與英文,但不好聽
所以還是叫靜岡比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.228.69.69 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728578935.A.81E.html
推
10/11 00:49,
5小時前
, 1F
10/11 00:49, 1F
推
10/11 00:51,
5小時前
, 2F
10/11 00:51, 2F
→
10/11 00:51,
5小時前
, 3F
10/11 00:51, 3F
→
10/11 00:57,
5小時前
, 4F
10/11 00:57, 4F
皮卡丘
※ 編輯: kimisawa (68.228.69.69 美國), 10/11/2024 01:01:05
→
10/11 01:06,
5小時前
, 5F
10/11 01:06, 5F
推
10/11 01:12,
5小時前
, 6F
10/11 01:12, 6F
→
10/11 01:13,
5小時前
, 7F
10/11 01:13, 7F
→
10/11 01:25,
5小時前
, 8F
10/11 01:25, 8F
推
10/11 01:30,
5小時前
, 9F
10/11 01:30, 9F
噓
10/11 01:38,
4小時前
, 10F
10/11 01:38, 10F
推
10/11 02:05,
4小時前
, 11F
10/11 02:05, 11F
→
10/11 02:31,
4小時前
, 12F
10/11 02:31, 12F
→
10/11 02:33,
3小時前
, 13F
10/11 02:33, 13F
推
10/11 03:46,
2小時前
, 14F
10/11 03:46, 14F
推
10/11 04:20,
2小時前
, 15F
10/11 04:20, 15F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章