[閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想

看板C_Chat (希洽)作者 (品晶畾淼焱森)時間7小時前 (2024/10/21 23:28), 7小時前編輯推噓10(1007)
留言17則, 10人參與, 2小時前最新討論串1/1
整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個 https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼 https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
https://i.imgur.com/yfdasoU.png
其他譯名改動就還可以接受 主持人=見證人 馬高=馬可 羅敦=羅德穆 貘先生=貘哥 -- https://i.imgur.com/uw81vJX.jpg
https://i.imgur.com/TBPqrEN.jpg
https://i.imgur.com/34UBQe3.jpg
https://i.imgur.com/ZZgLpxW.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.95.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729524490.A.C01.html ※ 編輯: b2j04vm0 (111.248.95.41 臺灣), 10/21/2024 23:28:57

10/21 23:32, 7小時前 , 1F
飛越屋形也翻的太抽象了吧
10/21 23:32, 1F

10/21 23:39, 7小時前 , 2F
飛越屋形…這樣翻也不帥啊 何苦呢
10/21 23:39, 2F

10/21 23:39, 7小時前 , 3F
飛越屋形聽起來很low耶 信雅達都沒有了
10/21 23:39, 3F

10/21 23:40, 7小時前 , 4F
希望之後能修一下XD
10/21 23:40, 4F

10/22 00:02, 7小時前 , 5F
感謝這篇!有幾處不懂原文還不知道翻錯了,但整體讀下來覺
10/22 00:02, 5F

10/22 00:02, 7小時前 , 6F
得滿順的,印刷也沒問題,滿意QQ 除了飛越屋形QQ 雖然查了
10/22 00:02, 6F

10/22 00:02, 7小時前 , 7F
有大概懂「感覺」(我覺得是因為想翻成飛越屋形,所以才把
10/22 00:02, 7F

10/22 00:02, 7小時前 , 8F
首領翻成屋形,這樣可以「感覺」出飛越屋形的意思),但這
10/22 00:02, 8F

10/22 00:02, 7小時前 , 9F
樣近乎直接搬日文漢字還是不太好
10/22 00:02, 9F

10/22 00:14, 7小時前 , 10F
這篇文把我的感想大概都講出來了,名詞真的都比港版的翻
10/22 00:14, 10F

10/22 00:14, 7小時前 , 11F
譯看得舒服太多,就是飛越屋形聽起來真的是感覺氣勢都不
10/22 00:14, 11F

10/22 00:14, 7小時前 , 12F
見了。但是整體翻譯品質依然很棒,還是推薦給大家!
10/22 00:14, 12F

10/22 01:02, 6小時前 , 13F
飛越屋形… 也太抽象了吧..
10/22 01:02, 13F

10/22 01:10, 6小時前 , 14F
以下犯上好聽一百萬倍…飛越屋形是什麼東西…
10/22 01:10, 14F

10/22 01:32, 5小時前 , 15F
飛越屋形...買不下去了
10/22 01:32, 15F

10/22 02:50, 4小時前 , 16F
飛越三小?
10/22 02:50, 16F

10/22 04:35, 2小時前 , 17F
還是比較喜歡叫以下犯上
10/22 04:35, 17F
文章代碼(AID): #1d5dCAm1 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d5dCAm1 (C_Chat)