Re: [閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想

看板C_Chat (希洽)作者 (水樹奈々は俺の嫁)時間2月前 (2024/10/22 23:48), 編輯推噓11(11016)
留言27則, 15人參與, 2月前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之銘言: : 整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對 : 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個 : https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
: https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
: https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
: https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
: 最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋 : 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」 : 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼 : https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
: https://i.imgur.com/yfdasoU.png
: 其他譯名改動就還可以接受 : 主持人=見證人 : 馬高=馬可 : 羅敦=羅德穆 : 貘先生=貘哥 我實體跟電子書都買了 一定會收完全套(如果有出玩的話) 感想跟你差不多 飛越屋形就不提了 主持人=見證人比較沒辦法接受 雖然第三方見證賭局在台灣翻譯是很合理的 但是這部裡面並不只是見證,他們還有解決問題、維持規則公正、禁止反悔等等 很多的作用在裡面,也就是實際上還是會下場處理事情的 擷取其中一張 https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg
台版翻譯自己也說了 由賭郎主持的賭局 那派出來的不應該是主持人嗎? 見證人比較像純看戲而已 看完就走,主持人比較有掌控全局、仲裁的感覺 要翻見證人 這句話是不是變成 由賭郎見證的賭局 才合理? 但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我沒看原文,不知道原本是什麼) 但是根據漫畫內容以及這句的上下文 還是 由賭郎主持的賭局,本就會依照各個主持人的性情延伸出不同的性質 這樣才會前後一致吧? 不知道有沒有辦法可以反應給尖端,希望後續能夠修正這些問題(以及其他翻譯錯誤) 但是他們頭都洗了,我是覺得不可能改了= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.153.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729612107.A.F97.html

10/22 23:51, 2月前 , 1F
書後面沒有連絡方式嗎? 寫個email過去試試
10/22 23:51, 1F

10/22 23:53, 2月前 , 2F
主持人?下面一位
10/22 23:53, 2F

10/22 23:58, 2月前 , 3F
同意~見證人感覺就是無關的第三者,但實際上主持人風
10/22 23:58, 3F

10/22 23:58, 2月前 , 4F
格會影響遊戲進行方式
10/22 23:58, 4F

10/23 00:02, 2月前 , 5F
賭郎設計的遊戲就是主持人雙方自行對賭的話就像見證人
10/23 00:02, 5F

10/23 00:05, 2月前 , 6F
連主持人都變囉......
10/23 00:05, 6F

10/23 00:22, 2月前 , 7F
主持人有推進遊戲進行的感覺,見證人像是旁觀者觀察結果
10/23 00:22, 7F

10/23 00:22, 2月前 , 8F
給人的感覺差很多耶
10/23 00:22, 8F

10/23 01:57, 2月前 , 9F
見證人也太掉漆...... 零號見證人 弱爆
10/23 01:57, 9F

10/23 02:14, 2月前 , 10F
可是有時一場賭博會有複數主持人參與
10/23 02:14, 10F

10/23 02:14, 2月前 , 11F
見證人是否合適還是看原文名詞吧
10/23 02:14, 11F

10/23 03:06, 2月前 , 12F
不過以主持人的角度 他們主持就是為了滿足自己見證的慾望
10/23 03:06, 12F

10/23 06:29, 2月前 , 13F
原文立会人就是見證人的意思,翻主持人是過譯
10/23 06:29, 13F

10/23 08:16, 2月前 , 14F
同意
10/23 08:16, 14F

10/23 08:19, 2月前 , 15F
見證人我覺得還好,但屋形太扯..這很常見的詞
10/23 08:19, 15F

10/23 08:56, 2月前 , 16F
想請教翻譯不好的地方會影響劇情、賭局、鬥智理解嗎?
10/23 08:56, 16F

10/23 08:57, 2月前 , 17F
名詞翻得奇怪只是不好聽,基本不影響理解,還算能忍。
10/23 08:57, 17F

10/23 08:57, 2月前 , 18F
但港版那種就真的是翻得讓人不知所云難以理解了…
10/23 08:57, 18F

10/23 08:57, 2月前 , 19F
看過日版就會發現,很多人說看不懂其實是翻譯太爛的鍋…
10/23 08:57, 19F

10/23 08:58, 2月前 , 20F
港版有的錯誤甚至是日文只有N5的初學者都能揪出的…
10/23 08:58, 20F

10/23 09:00, 2月前 , 21F
很多讀者根本不是不夠聰明看不懂鬥智,而是翻譯太爛…
10/23 09:00, 21F

10/23 19:57, 2月前 , 22F
感想跟你完全一樣,飛越屋形看久了勉強還能習慣,但
10/23 19:57, 22F

10/23 19:57, 2月前 , 23F
主持人還是應該翻主持人
10/23 19:57, 23F

10/23 19:59, 2月前 , 24F
這是只看字面好像能這樣翻、但實際上放在這部作品裡
10/23 19:59, 24F

10/23 19:59, 2月前 , 25F
面不夠恰當的類型
10/23 19:59, 25F

10/24 07:15, 2月前 , 26F
整體翻譯是通順的沒問題,就是飛越屋形和見證人不行
10/24 07:15, 26F

10/24 09:46, 2月前 , 27F
真的 就這兩個詞超怪
10/24 09:46, 27F
文章代碼(AID): #1d5ybB-N (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1d5ybB-N (C_Chat)