Re: [閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想

看板C_Chat (希洽)作者 (水樹奈々は俺の嫁)時間6小時前 (2024/10/22 23:48), 編輯推噓5(507)
留言12則, 9人參與, 3小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之銘言: : 整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對 : 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個 : https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
: https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
: https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
: https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
: 最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋 : 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」 : 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼 : https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
: https://i.imgur.com/yfdasoU.png
: 其他譯名改動就還可以接受 : 主持人=見證人 : 馬高=馬可 : 羅敦=羅德穆 : 貘先生=貘哥 我實體跟電子書都買了 一定會收完全套(如果有出玩的話) 感想跟你差不多 飛越屋形就不提了 主持人=見證人比較沒辦法接受 雖然第三方見證賭局在台灣翻譯是很合理的 但是這部裡面並不只是見證,他們還有解決問題、維持規則公正、禁止反悔等等 很多的作用在裡面,也就是實際上還是會下場處理事情的 擷取其中一張 https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg
台版翻譯自己也說了 由賭郎主持的賭局 那派出來的不應該是主持人嗎? 見證人比較像純看戲而已 看完就走,主持人比較有掌控全局、仲裁的感覺 要翻見證人 這句話是不是變成 由賭郎見證的賭局 才合理? 但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我沒看原文,不知道原本是什麼) 但是根據漫畫內容以及這句的上下文 還是 由賭郎主持的賭局,本就會依照各個主持人的性情延伸出不同的性質 這樣才會前後一致吧? 不知道有沒有辦法可以反應給尖端,希望後續能夠修正這些問題(以及其他翻譯錯誤) 但是他們頭都洗了,我是覺得不可能改了= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.153.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729612107.A.F97.html

10/22 23:51, 6小時前 , 1F
書後面沒有連絡方式嗎? 寫個email過去試試
10/22 23:51, 1F

10/22 23:53, 6小時前 , 2F
主持人?下面一位
10/22 23:53, 2F

10/22 23:58, 6小時前 , 3F
同意~見證人感覺就是無關的第三者,但實際上主持人風
10/22 23:58, 3F

10/22 23:58, 6小時前 , 4F
格會影響遊戲進行方式
10/22 23:58, 4F

10/23 00:02, 6小時前 , 5F
賭郎設計的遊戲就是主持人雙方自行對賭的話就像見證人
10/23 00:02, 5F

10/23 00:05, 6小時前 , 6F
連主持人都變囉......
10/23 00:05, 6F

10/23 00:22, 6小時前 , 7F
主持人有推進遊戲進行的感覺,見證人像是旁觀者觀察結果
10/23 00:22, 7F

10/23 00:22, 6小時前 , 8F
給人的感覺差很多耶
10/23 00:22, 8F

10/23 01:57, 4小時前 , 9F
見證人也太掉漆...... 零號見證人 弱爆
10/23 01:57, 9F

10/23 02:14, 4小時前 , 10F
可是有時一場賭博會有複數主持人參與
10/23 02:14, 10F

10/23 02:14, 4小時前 , 11F
見證人是否合適還是看原文名詞吧
10/23 02:14, 11F

10/23 03:06, 3小時前 , 12F
不過以主持人的角度 他們主持就是為了滿足自己見證的慾望
10/23 03:06, 12F
文章代碼(AID): #1d5ybB-N (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1d5ybB-N (C_Chat)