Re: [公連] 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (Sakurajima Sakuta)時間2天前 (2024/10/31 15:08), 2天前編輯推噓24(24023)
留言47則, 30人參與, 2天前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言: : https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg
: yamato 翻譯成 倭 : fubuki 翻譯成 布武機 : 一般來說比較常見翻譯是大和和吹雪 : 就算不想用常見的翻譯名 應該也有更可愛一點的取名吧 : 搜內翻譯該不會是換成之前檔案繁中的翻譯吧 : 難不成Cy有特別指定漢字名? 結果來看的確是Cy指定漢字。 現實名字漢字真的是寫布武機。 https://www.youtube.com/watch?v=T_0TZDmLioA
-- 五月病散播中 https://imgur.com/Oo44WNs
https://imgur.com/qcrdFjH
https://imgur.com/7t1gatV
https://imgur.com/M6L7N3o
https://imgur.com/0WUBXtN
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.196.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730358526.A.0C5.html ※ 編輯: ga787540 (111.184.196.99 臺灣), 10/31/2024 15:09:16

10/31 15:09, 2天前 , 1F
日版直接寫完漢字,不是翻譯的鍋了
10/31 15:09, 1F

10/31 15:11, 2天前 , 2F
現實版的看起來也很香 好有感覺
10/31 15:11, 2F

10/31 15:11, 2天前 , 3F
CY:我負責
10/31 15:11, 3F

10/31 15:12, 2天前 , 4F
步舞姬
10/31 15:12, 4F

10/31 15:13, 2天前 , 5F
響起10塊10塊的聲音
10/31 15:13, 5F

10/31 15:14, 2天前 , 6F
對大哥哥○○的雌小鬼辣妹 要找人去牛棚熱身了嗎
10/31 15:14, 6F

10/31 15:19, 2天前 , 7F
笑死 昨天説台譯亂翻的被打臉
10/31 15:19, 7F

10/31 15:20, 2天前 , 8F
我就說漢字一定是這樣寫了,那些說吹雪的臉腫死
10/31 15:20, 8F

10/31 15:20, 2天前 , 9F
雌小鬼
10/31 15:20, 9F

10/31 15:22, 2天前 , 10F
這現實不就紡希嗎?
10/31 15:22, 10F

10/31 15:27, 2天前 , 11F
看到這種奇怪翻譯十有八九是原文問題,這不是圈內常識嗎
10/31 15:27, 11F

10/31 15:29, 2天前 , 12F
圈內常識事先看到台版翻譯先噴一波
10/31 15:29, 12F

10/31 15:29, 2天前 , 13F
搜內:謝謝CY爸爸還我公道
10/31 15:29, 13F

10/31 15:33, 2天前 , 14F
又有人要氣撲撲了,CY是懂什麼翻譯啊= =
10/31 15:33, 14F

10/31 15:36, 2天前 , 15F
咲死
10/31 15:36, 15F

10/31 15:39, 2天前 , 16F
搜內:我解套啦!
10/31 15:39, 16F

10/31 15:43, 2天前 , 17F
吹雪派被CY狠狠打臉了www
10/31 15:43, 17F

10/31 15:44, 2天前 , 18F
不過這造型不就是紡希嗎
10/31 15:44, 18F

10/31 15:45, 2天前 , 19F
看到這麼特別的翻譯 就會先想原廠是不是就那樣設定
10/31 15:45, 19F

10/31 15:45, 2天前 , 20F
亂噴被打臉
10/31 15:45, 20F

10/31 15:45, 2天前 , 21F
台版要說翻錯的其實就由仁跟佳凜這兩個吧...
10/31 15:45, 21F

10/31 15:45, 2天前 , 22F
還好遇到翻譯這種東西 我都沒啥意見XD
10/31 15:45, 22F

10/31 15:46, 2天前 , 23F
這兩個感覺真的是被CY婊到
10/31 15:46, 23F

10/31 15:46, 2天前 , 24F
應該就若菜會正常翻這樣 三姊妹中正常的那個
10/31 15:46, 24F

10/31 15:49, 2天前 , 25F
一直想問簽名檔是什麼(?
10/31 15:49, 25F
花騎士的小文心蘭 ※ 編輯: ga787540 (111.184.196.99 臺灣), 10/31/2024 15:53:05

10/31 15:57, 2天前 , 26F
這他媽12歲
10/31 15:57, 26F

10/31 16:04, 2天前 , 27F
這隻身材她媽的才12歲 可可蘿只比她小1歲 有夠危險
10/31 16:04, 27F

10/31 16:05, 2天前 , 28F
搜內被陰到還有魅空
10/31 16:05, 28F

10/31 16:11, 2天前 , 29F
官網更新了喔 還真的這他媽12歲
10/31 16:11, 29F

10/31 16:14, 2天前 , 30F
10/31 16:14, 30F

10/31 16:49, 2天前 , 31F
啊對啦 還有魅空
10/31 16:49, 31F

10/31 16:49, 2天前 , 32F
其實遊戲內暱稱不是用漢字,那翻譯成跟現實名字漢字不同
10/31 16:49, 32F

10/31 16:49, 2天前 , 33F
是還可以接受啦。
10/31 16:49, 33F

10/31 16:49, 2天前 , 34F
所以我猜這次蠻族三姊妹中譯應該有特別問CY才這樣翻
10/31 16:49, 34F

10/31 16:51, 2天前 , 35F
如果因為前後不同而把現實漢字的翻譯改掉才不能接受
10/31 16:51, 35F

10/31 16:56, 2天前 , 36F
咲死~~~~~~~~
10/31 16:56, 36F

10/31 17:00, 2天前 , 37F
遊戲內鈴莓跟現實(?)布武機都坐騎在佑樹身上過 還有其他
10/31 17:00, 37F

10/31 17:00, 2天前 , 38F
人也這樣玩過嗎w
10/31 17:00, 38F

10/31 17:00, 2天前 , 39F
好色喔
10/31 17:00, 39F

10/31 17:06, 2天前 , 40F
鈴莓應該說是坐在臉上了 更扯w
10/31 17:06, 40F

10/31 17:11, 2天前 , 41F
遊戲名跟現實名本來就不一定一樣
10/31 17:11, 41F

10/31 17:17, 2天前 , 42F
CY遊戲的中翻基本上都跟日方有關吧
10/31 17:17, 42F

10/31 17:17, 2天前 , 43F
除了以前SV的咲戀因為字型問題換了字
10/31 17:17, 43F

10/31 18:02, 2天前 , 44F
幹死擋路三姊妹
10/31 18:02, 44F

10/31 18:02, 2天前 , 45F
這種怎麼亂翻...暴走族式的轉換法不會是翻譯想弄就弄
10/31 18:02, 45F

10/31 18:03, 2天前 , 46F
翻譯可以決定那整個遊戲全部角色真的都可以這樣翻了
10/31 18:03, 46F

10/31 18:03, 2天前 , 47F
反正公連所有女角的名字幾乎全都是假名..
10/31 18:03, 47F
文章代碼(AID): #1d8op-35 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d8op-35 (C_Chat)