[閒聊] Netflix的《死神》是用AI亂翻的嗎==?

看板C_Chat (希洽)作者 (猴猴做歹誌)時間1月前 (2024/11/03 00:22), 1月前編輯推噓27(31426)
留言61則, 46人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
剛剛看了潮到出水的死神 結果發現裡面的名字各種陌生,根本不是以前的翻譯 防雷 ================雷 看到最後一幕差點吐血,固武助到底是誰啦! Netflix是不是cost down,用AI翻一翻就放上來阿== https://i.imgur.com/6yRuTsC.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.32.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730564559.A.0CB.html

11/03 00:23, 1月前 , 1F
新角色
11/03 00:23, 1F

11/03 00:23, 1月前 , 2F
Disney+也是翻固武助==
11/03 00:23, 2F

11/03 00:24, 1月前 , 3F
這就是我不訂N的原因==
11/03 00:24, 3F

11/03 00:24, 1月前 , 4F
咕狗了一下,香港好像就這麼叫的
11/03 00:24, 4F
我在台灣看,幹嘛給我香港翻譯==

11/03 00:24, 1月前 , 5F
固武助滇n加捷克
11/03 00:24, 5F

11/03 00:24, 1月前 , 6F
11/03 00:24, 6F

11/03 00:24, 1月前 , 7F
為什麼不用巴哈
11/03 00:24, 7F
※ 編輯: fraternity (39.15.32.167 臺灣), 11/03/2024 00:25:51

11/03 00:25, 1月前 , 8F
網飛動畫不知道是不是也是先翻成英文在發包給其他亞洲
11/03 00:25, 8F

11/03 00:25, 1月前 , 9F
單位翻成中文
11/03 00:25, 9F

11/03 00:26, 1月前 , 10F
網飛的翻譯 以前就常被吐槽 沒事的
11/03 00:26, 10F

11/03 00:26, 1月前 , 11F
也許是網飛片源的關係吧?
11/03 00:26, 11F

11/03 00:26, 1月前 , 12F
我記得,我英裡面
11/03 00:26, 12F

11/03 00:26, 1月前 , 13F
One for All 翻譯做 人人為我
11/03 00:26, 13F

11/03 00:26, 1月前 , 14F
積加捷克
11/03 00:26, 14F

11/03 00:27, 1月前 , 15F
很常會叫新加坡/馬來西亞/香港的統一翻中文
11/03 00:27, 15F

11/03 00:27, 1月前 , 16F
不對 是 All For One才對
11/03 00:27, 16F

11/03 00:27, 1月前 , 17F
網飛到底怎麼分的就不知道
11/03 00:27, 17F

11/03 00:27, 1月前 , 18F
我還沒看過這麼尷尬的名字
11/03 00:27, 18F

11/03 00:27, 1月前 , 19F
不然要怎麼翻譯?
11/03 00:27, 19F

11/03 00:31, 1月前 , 20F
網飛翻譯世界爛 還常常字幕跟配音對不上
11/03 00:31, 20F

11/03 00:31, 1月前 , 21F
固武助怎麼聽起來有點俗啊
11/03 00:31, 21F

11/03 00:33, 1月前 , 22F
樓上,照著漫畫翻譯啊,東立又不是沒有出死神,以前八
11/03 00:33, 22F

11/03 00:33, 1月前 , 23F
大電視台播的時候,那名字都沒有錯的這麼誇張
11/03 00:33, 23F

11/03 00:33, 1月前 , 24F
就樓上有人說的,叫香港人統一翻中文,然後沒對好名詞表吧
11/03 00:33, 24F

11/03 00:34, 1月前 , 25F
看到這翻譯老六登場突然不潮了
11/03 00:34, 25F

11/03 00:42, 1月前 , 26F
這是外國名然後硬要翻譯成日文漢字嗎
11/03 00:42, 26F

11/03 00:42, 1月前 , 27F
笑死這翻譯到底出了什麼事
11/03 00:42, 27F

11/03 00:42, 1月前 , 28F
Netflix的2004紅襪大逆轉紀錄片出現「三好一壞」,因
11/03 00:42, 28F

11/03 00:42, 1月前 , 29F
為整部片翻譯的好壞球全部都弄反了
11/03 00:42, 29F

11/03 00:43, 1月前 , 30F
笑死,破面就是要潮潮的外文名,被翻成固武助變得好low
11/03 00:43, 30F

11/03 00:44, 1月前 , 31F
翻譯爛成這樣還不是在看 當然繼續爛啊
11/03 00:44, 31F

11/03 00:45, 1月前 , 32F
翻譯爛又不是一天兩天的事了
11/03 00:45, 32F

11/03 00:46, 1月前 , 33F
名子翻譯不重要吧 其實
11/03 00:46, 33F

11/03 00:49, 1月前 , 34F
所以他叫啥
11/03 00:49, 34F

11/03 00:49, 1月前 , 35F
港版的
11/03 00:49, 35F

11/03 01:02, 1月前 , 36F
葛力姆喬
11/03 01:02, 36F

11/03 01:07, 1月前 , 37F
AI才不會翻這麼差(?
11/03 01:07, 37F

11/03 01:10, 1月前 , 38F
其實剛剛我看hami video版也是這個翻譯
11/03 01:10, 38F

11/03 01:11, 1月前 , 39F
這該不會是官方欽訂的共通翻譯吧
11/03 01:11, 39F

11/03 01:32, 1月前 , 40F
問題是你為什麼不用巴哈看
11/03 01:32, 40F

11/03 01:34, 1月前 , 41F
沒把主角翻成草莓就不錯了
11/03 01:34, 41F

11/03 01:36, 1月前 , 42F
AI認真喂資料絕對翻得更好
11/03 01:36, 42F

11/03 01:40, 1月前 , 43F
後面不是都有翻譯者名字
11/03 01:40, 43F

11/03 02:54, 1月前 , 44F
KK也是,可能共同片源喔
11/03 02:54, 44F

11/03 03:06, 1月前 , 45F
高能工程師寫出什麼破翻譯AI
11/03 03:06, 45F

11/03 04:59, 1月前 , 46F
最近看絕命毒師It’s bananas直接翻香蕉 zz
11/03 04:59, 46F

11/03 08:27, 1月前 , 47F
Netflix 意外嗎
11/03 08:27, 47F

11/03 09:40, 1月前 , 48F
笑死,古力姆橋這麼潮的名字變固武助
11/03 09:40, 48F

11/03 10:11, 1月前 , 49F
笑死…
11/03 10:11, 49F

11/03 11:07, 1月前 , 50F
其實我覺得固武助聽起來滿霸氣的呀
11/03 11:07, 50F

11/03 12:17, 1月前 , 51F
好難聽
11/03 12:17, 51F

11/03 12:41, 1月前 , 52F
邦邦的港譯正常發揮嘛
11/03 12:41, 52F

11/03 12:55, 1月前 , 53F
聽起來有點雜魚感覺
11/03 12:55, 53F

11/03 13:20, 1月前 , 54F
傻了才用網飛 翻譯從以前就爛到笑
11/03 13:20, 54F

11/03 13:31, 1月前 , 55F
固武助w
11/03 13:31, 55F

11/03 13:36, 1月前 , 56F
netflix 的翻譯有好過嗎
11/03 13:36, 56F

11/03 16:46, 1月前 , 57F
貉血畜犬
11/03 16:46, 57F

11/03 20:03, 1月前 , 58F
這是羚邦翻的吧 之前反應過好多次都沒下文
11/03 20:03, 58F

11/03 20:06, 1月前 , 59F
光是x番隊都翻成第x隊就看的很不習慣,但印象網飛上
11/03 20:06, 59F

11/03 20:06, 1月前 , 60F
一季後面幾集有翻譯成x番隊跟其他平台不一樣,這應
11/03 20:06, 60F

11/03 20:06, 1月前 , 61F
該才是另外自己找人翻的
11/03 20:06, 61F
文章代碼(AID): #1d9b7F3B (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d9b7F3B (C_Chat)