Re: [閒聊] Netflix的《死神》是用AI亂翻的嗎==?

看板C_Chat (希洽)作者 (小梶)時間1月前 (2024/11/03 13:15), 編輯推噓6(608)
留言14則, 6人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fraternity (猴猴做歹誌)》之銘言: : 剛剛看了潮到出水的死神 : 結果發現裡面的名字各種陌生,根本不是以前的翻譯 : 防雷 : ================雷 : 看到最後一幕差點吐血,固武助到底是誰啦! : Netflix是不是cost down,用AI翻一翻就放上來阿== : https://i.imgur.com/6yRuTsC.jpeg
我必須說,如果你從血戰篇就是看這種香港翻譯,早該在很久以前就發覺了吧 記得有些滅卻師的名字就翻得很奇怪 然而friday影音等很多台灣的平台,也是買香港的翻譯 https://i.imgur.com/obcBiLA.jpeg
就只有巴哈特別有良心? https://i.imgur.com/qwDqoz1.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.156.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730610934.A.FC1.html

11/03 13:17, 1月前 , 1F
羚邦就是香港公司 他們是把翻譯丟給巴哈讓巴哈自己
11/03 13:17, 1F

11/03 13:17, 1月前 , 2F
上到影片裡 所以可能巴哈在上之前有先校過稿把用語
11/03 13:17, 2F

11/03 13:18, 1月前 , 3F
修掉 其他家可能懶就直接上了
11/03 13:18, 3F

11/03 13:19, 1月前 , 4F
樓上應該無誤
11/03 13:19, 4F

11/03 13:36, 1月前 , 5F
巴哈的有時候投訴後還會再修正不是
11/03 13:36, 5F

11/03 13:36, 1月前 , 6F
我記得有些老番的彈幕糾正後還有改過 去看的時候已經
11/03 13:36, 6F

11/03 13:36, 1月前 , 7F
是正確字了
11/03 13:36, 7F

11/03 13:37, 1月前 , 8F
是的羚邦的片看過很多次了 巴哈也看過羚邦的片最開始
11/03 13:37, 8F

11/03 13:38, 1月前 , 9F
上的是港譯版,後來才很快改成台灣版的,但其他平台
11/03 13:38, 9F

11/03 13:39, 1月前 , 10F
就沒這種好事了,港譯(或者支語)從一而終
11/03 13:39, 10F

11/03 13:39, 1月前 , 11F
那巴哈的解放語也會修嗎?還是跟東立一樣一堆宰了他
11/03 13:39, 11F

11/08 13:36, 1月前 , 12F
巴哈一堆翻譯也是香港的 有些有改而已
11/08 13:36, 12F

11/08 13:37, 1月前 , 13F
光看x番隊翻成第x隊就知道了 平子的卍解八宝塞都有
11/08 13:37, 13F

11/08 13:37, 1月前 , 14F
漢字了羚邦還是翻成八方塞 有夠蠢
11/08 13:37, 14F
文章代碼(AID): #1d9mRs_1 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d9mRs_1 (C_Chat)