Re: [閒聊] Elf是什麼時候 從妖精被取代變成精靈的

看板C_Chat (希洽)作者 (Baccano)時間3天前 (2024/11/12 16:13), 編輯推噓15(17221)
留言40則, 28人參與, 2天前最新討論串2/2 (看更多)
這時候我就要推一下魔法風雲會的翻譯了 我認為最麻煩的兩大西幻翻譯問題是賊和精靈,然後我覺得魔風是翻的最好的 精靈這邊,長耳朵人類基本上翻作妖精或精靈,而那些有翅膀的迷你人形生物則翻作「仙靈 」 仙靈一方面很方便和我們耳熟能詳的童話小仙子、牙仙等類似形象連結起來,讓我們一聽見 這個稱呼就有基礎的腦中畫面 另一方面,「仙」這個字眼有比較超凡脫俗、不食煙火、甚至帶有非人感的印象,強調仙靈 這種族群大多不通人性,沒有「社會常識」的感覺 舉個例子來說,「仙境」這個詞就是用來形容那些超脫於常理之外的地方 所以仙靈這個詞,能和已經基本上變成長耳朵原始人的精靈作出明顯區分 另一個則是「浪客」。翻譯自rouge 最常見的盜賊問題明顯,那就是並非所有rouge都是賊 現在常用的遊蕩者聽起來很怪,「遊蕩」這種行為動作是否能成為某一類人的代表?我們平 常會用「遊蕩」這個動作來形容rouge嗎? 但是浪客就很方便了,「浪」的語意在這裡可以用作放浪、放縱不拘、不守規範,繼續延伸 也可以連結「不擇手段」,那就很符合我們對rouge的看法了 無論是潛行、用暗器、偷襲、盜竊、下毒還是背刺,都是反常規、非常「浪」的行為。 而「客」則是和俠客等詞彙做連結,同時客也有「從事某種活動或擁有某些特殊專長」這層 含義,對應通常身負專才的rouge非常合適,因此翻譯做「浪客」也相當合理 而且浪客和rouge念起來的語調相似,更方便理解和記憶,我認為是非常信達雅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.167.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731399216.A.8E5.html

11/12 16:16, 3天前 , 1F
溫蒂妮 伊芙莉特能被招喚出來的精靈 跟人形的精靈有差
11/12 16:16, 1F

11/12 16:16, 3天前 , 2F
可是那個鵬洛克= =
11/12 16:16, 2F

11/12 16:16, 3天前 , 3F
神仙教母 教母兩字聽起來很社會阿
11/12 16:16, 3F

11/12 16:17, 3天前 , 4F
很有浪味
11/12 16:17, 4F

11/12 16:18, 3天前 , 5F
有沒有神仙教父?
11/12 16:18, 5F

11/12 16:18, 3天前 , 6F
11/12 16:18, 6F

11/12 16:19, 3天前 , 7F
伊芙利特 沙羅曼達
11/12 16:19, 7F

11/12 16:21, 3天前 , 8F
叫四元素精靈 會被Gnome搞到
11/12 16:21, 8F

11/12 16:24, 3天前 , 9F
仙童半導體
11/12 16:24, 9F

11/12 16:29, 3天前 , 10F
特殊專長叫客? 那caster可以叫法客嗎
11/12 16:29, 10F

11/12 16:29, 3天前 , 11F
鵬洛克不就是那種要統一發音的政策搞出來的產物
11/12 16:29, 11F

11/12 16:30, 3天前 , 12F
師才是系統學習的 客比較像自學吧
11/12 16:30, 12F

11/12 16:32, 3天前 , 13F
會用客,應該是居無定所的印象,而不是專長,像鵬洛客
11/12 16:32, 13F

11/12 16:32, 3天前 , 14F
的選字
11/12 16:32, 14F

11/12 16:34, 3天前 , 15F
這邊的特殊專長比較像是更專一或固定的職能,像絶區零裡
11/12 16:34, 15F

11/12 16:34, 3天前 , 16F
面就叫盜洞客,表示他們專門從事和鑽研這一方面
11/12 16:34, 16F

11/12 16:34, 3天前 , 17F
遊民
11/12 16:34, 17F

11/12 16:35, 3天前 , 18F
不過XX客、XX師、XX士這些本來就比較偏習慣用法,不固定
11/12 16:35, 18F

11/12 16:41, 2天前 , 19F
廢文客
11/12 16:41, 19F

11/12 16:42, 2天前 , 20F
mtg的Efreet好像是翻成魔神
11/12 16:42, 20F

11/12 16:43, 2天前 , 21F
我覺得直接分成: 可以吃 不能吃
11/12 16:43, 21F

11/12 17:07, 2天前 , 22F
浪味仙(?)
11/12 17:07, 22F

11/12 17:10, 2天前 , 23F
Rouge劍心
11/12 17:10, 23F

11/12 17:28, 2天前 , 24F
可是你rogue從頭到尾都拼錯耶
11/12 17:28, 24F

11/12 17:31, 2天前 , 25F
翻流氓才有感覺 明明就是一個被批判的身分
11/12 17:31, 25F

11/12 17:35, 2天前 , 26F
我覺得rouge應該翻成胭脂啦
11/12 17:35, 26F

11/12 17:38, 2天前 , 27F
推,這樣翻譯不錯
11/12 17:38, 27F

11/12 17:41, 2天前 , 28F
Rouge用流氓這種常見用詞翻譯才容易讓人感到困惑或誤解吧
11/12 17:41, 28F

11/12 18:01, 2天前 , 29F
精靈妖精用日文就很好分拉(X
11/12 18:01, 29F

11/12 19:26, 2天前 , 30F
鵬洛客:)
11/12 19:26, 30F

11/12 19:57, 2天前 , 31F
鵬洛克翻的真的挺差的,不知道為啥不直接照字面意思,
11/12 19:57, 31F

11/12 19:57, 2天前 , 32F
翻成位面行者
11/12 19:57, 32F

11/12 19:59, 2天前 , 33F
甚至舊版旅法師還比較好一點,雖然有這能力的人(或其
11/12 19:59, 33F

11/12 19:59, 2天前 , 34F
他種族),不一定原本就是施法者,但這能力也跟法術有
11/12 19:59, 34F

11/12 19:59, 2天前 , 35F
關係,以DND來看,最少也可以稱為咒術師
11/12 19:59, 35F

11/12 20:06, 2天前 , 36F
d2早期亂翻羅格最讚 沒這麼多怪問題
11/12 20:06, 36F

11/12 21:35, 2天前 , 37F
翻譯比較好的大多是在尖端代理時期翻的,後來就有
11/12 21:35, 37F

11/12 21:35, 2天前 , 38F
點下滑。斯翠海文的“貓鷹”到底是哪根神經接錯才
11/12 21:35, 38F

11/12 21:35, 2天前 , 39F
翻得出這種名字…
11/12 21:35, 39F

11/12 21:44, 2天前 , 40F
先把Rogue拼對。
11/12 21:44, 40F
文章代碼(AID): #1dCmumZb (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dCmumZb (C_Chat)