[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧

看板C_Chat (希洽)作者 (超級喜歡黃前久美子)時間3天前 (2024/11/13 12:32), 3天前編輯推噓43(45217)
留言64則, 53人參與, 1天前最新討論串1/2 (看更多)
就很用心 愛羅在用Line傳訊息的時候 右邊有額外弄一個Line的圖案來翻譯 還會根據畫面實時來更新 https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
後面手語也是 不但用同一個色系和字體翻譯 翻譯的內容還按照畫面一個字一個字跳出來 https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
好有心了吧 反觀那個六六喜喜 超爛 想到就氣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.32.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731472366.A.25B.html ※ 編輯: Wardyal (39.15.32.251 臺灣), 11/13/2024 12:33:19

11/13 12:33, 3天前 , 1F
超有料
11/13 12:33, 1F

11/13 12:34, 3天前 , 2F
買狗也是 soyo傳給小祥的訊息都有翻譯出來
11/13 12:34, 2F

11/13 12:34, 3天前 , 3F
我記得之前還有看過畫面直接變中文的
11/13 12:34, 3F

11/13 12:35, 3天前 , 4F
有時怕擋到主角特寫 字幕還會置左
11/13 12:35, 4F

11/13 12:36, 3天前 , 5F
而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動
11/13 12:36, 5F

11/13 12:36, 3天前 , 6F
反觀網飛..
11/13 12:36, 6F

11/13 12:38, 3天前 , 7F
網飛那個吊車尾的廢物就不用拿出來鞭了
11/13 12:38, 7F

11/13 12:38, 3天前 , 8F
網飛翻譯品質本來就爛的有剩還賣390 還好我退了
11/13 12:38, 8F

11/13 12:39, 3天前 , 9F
以前超人特攻隊中文版也是把畫面裡的文字直接改中文
11/13 12:39, 9F

11/13 12:39, 3天前 , 10F
說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆!
11/13 12:39, 10F

11/13 12:39, 3天前 , 11F
什麼390 他還要漲價勒
11/13 12:39, 11F

11/13 12:39, 3天前 , 12F
網飛把葛力姆喬翻成固武助我比較有意見
11/13 12:39, 12F

11/13 12:40, 3天前 , 13F
反觀
11/13 12:40, 13F

11/13 12:41, 3天前 , 14F
是我大哥!
11/13 12:41, 14F

11/13 12:42, 3天前 , 15F
反觀國際平台
11/13 12:42, 15F

11/13 12:43, 3天前 , 16F
不是本來就該這樣嗎?
11/13 12:43, 16F

11/13 12:43, 3天前 , 17F
之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的
11/13 12:43, 17F

11/13 12:43, 3天前 , 18F
有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來
11/13 12:43, 18F

11/13 12:44, 3天前 , 19F
網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫
11/13 12:44, 19F

11/13 12:44, 3天前 , 20F
瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣
11/13 12:44, 20F

11/13 12:45, 3天前 , 21F
這部網飛是自己向日方拿片去翻的 所以就…
11/13 12:45, 21F

11/13 12:46, 3天前 , 22F
木棉花最強
11/13 12:46, 22F

11/13 12:46, 3天前 , 23F
高下立判
11/13 12:46, 23F

11/13 12:47, 3天前 , 24F
這作法好讚
11/13 12:47, 24F

11/13 12:47, 3天前 , 25F
Chatgpt翻的都比網飛好
11/13 12:47, 25F

11/13 12:48, 3天前 , 26F
翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥?
11/13 12:48, 26F

11/13 12:50, 3天前 , 27F
我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎
11/13 12:50, 27F

11/13 12:51, 3天前 , 28F
反觀那個漲價的網飛
11/13 12:51, 28F

11/13 12:51, 3天前 , 29F
很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心
11/13 12:51, 29F

11/13 12:51, 3天前 , 30F
有心的字幕
11/13 12:51, 30F

11/13 12:52, 3天前 , 31F
不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本
11/13 12:52, 31F

11/13 12:55, 3天前 , 32F
對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明
11/13 12:55, 32F

11/13 12:55, 3天前 , 33F
對ㄚ
11/13 12:55, 33F

11/13 12:59, 3天前 , 34F
網飛就別再占版權了 自取其辱
11/13 12:59, 34F

11/13 13:00, 3天前 , 35F

11/13 13:02, 3天前 , 36F
巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻譯
11/13 13:02, 36F

11/13 13:03, 3天前 , 37F
香格里拉的顏文字也很傳神
11/13 13:03, 37F

11/13 13:08, 3天前 , 38F
巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問
11/13 13:08, 38F

11/13 13:08, 3天前 , 39F
為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容
11/13 13:08, 39F

11/13 13:08, 3天前 , 40F
只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕
11/13 13:08, 40F

11/13 13:08, 3天前 , 41F
修成港澳用語
11/13 13:08, 41F

11/13 13:12, 3天前 , 42F
超有料
11/13 13:12, 42F

11/13 13:18, 3天前 , 43F
翻譯(o) 字幕組(x) 盜版看多了
11/13 13:18, 43F

11/13 13:28, 3天前 , 44F
11/13 13:28, 44F

11/13 13:28, 3天前 , 45F
但可惜YT會聖光一些畫面
11/13 13:28, 45F

11/13 13:46, 3天前 , 46F
這家真的是優秀
11/13 13:46, 46F

11/13 13:55, 3天前 , 47F
阿北母雞卡的歌詞字體好像也選很久 太讚惹
11/13 13:55, 47F

11/13 13:56, 3天前 , 48F
那應該超過劇本翻譯了,更像是後製
11/13 13:56, 48F

11/13 13:56, 3天前 , 49F
台灣的錄音室都有後製工具
11/13 13:56, 49F

11/13 14:03, 3天前 , 50F
這真的太用心了一般很少翻那麽細的
11/13 14:03, 50F

11/13 14:05, 3天前 , 51F
巴哈是播放平台有代理的片源就會上
11/13 14:05, 51F

11/13 14:05, 3天前 , 52F
真的用心
11/13 14:05, 52F

11/13 14:09, 3天前 , 53F
還有之前「異種族風俗娘評鑑指南」裡的「走名糸乃女乃女乃」
11/13 14:09, 53F

11/13 14:09, 3天前 , 54F
問就我大哥
11/13 14:09, 54F

11/13 14:38, 3天前 , 55F
為什麼官方的就不叫字幕組啊
11/13 14:38, 55F

11/13 15:09, 3天前 , 56F
迪士尼近期電影的在地化都是直接各種中文啊
11/13 15:09, 56F

11/13 15:10, 3天前 , 57F
連片名LOGO都中文版
11/13 15:10, 57F

11/13 15:42, 3天前 , 58F
木棉花幾年前就大哥呀
11/13 15:42, 58F

11/13 15:59, 3天前 , 59F
原來這樣叫用心喔 看來現在代理商都太黑心了...
11/13 15:59, 59F

11/13 16:16, 3天前 , 60F
反觀垃圾網飛
11/13 16:16, 60F

11/13 18:20, 3天前 , 61F
真的滿用心的啊 某些人就是要誇獎人好像會死一樣
11/13 18:20, 61F

11/13 18:45, 3天前 , 62F
不然不用在地化嗎
11/13 18:45, 62F

11/14 09:18, 2天前 , 63F
這根本就有字幕組的程度了(讚美意味
11/14 09:18, 63F

11/15 18:40, 1天前 , 64F
用心的團隊大家是真的感覺得到的
11/15 18:40, 64F
文章代碼(AID): #1dD2lk9R (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dD2lk9R (C_Chat)