Re: [24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧

看板C_Chat (希洽)作者 (三毛兒)時間3天前 (2024/11/13 13:53), 編輯推噓4(406)
留言10則, 7人參與, 3天前最新討論串2/2 (看更多)
說到字幕組 在看敗北女角的時候 在海灘那一集時 有聊到小鞠跟社長的網路小說 https://i.imgur.com/0ShHgrY.jpeg
https://i.imgur.com/Hy9uM6w.jpeg
不知道為什麼社長的有翻譯 小鞠的沒有翻譯 我也想看小鞠寫了什麼啊QQ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.104.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731477198.A.149.html

11/13 13:54, 3天前 , 1F
去看原作不要為難翻譯
11/13 13:54, 1F

11/13 13:56, 3天前 , 2F
第N敗 敗北女角不需要翻譯
11/13 13:56, 2F

11/13 14:37, 3天前 , 3F
字數差了不只五倍欸
11/13 14:37, 3F

11/13 14:53, 3天前 , 4F
啊翻譯的薪水是你要出膩
11/13 14:53, 4F

11/13 15:24, 3天前 , 5F
......拜託別害人......
11/13 15:24, 5F

11/13 15:31, 3天前 , 6F
你是要觀眾眼睛脫窗嗎
11/13 15:31, 6F

11/13 17:35, 3天前 , 7F
字數差了太多啦,直接加註下去字也太小根本不能看
11/13 17:35, 7F

11/13 17:36, 3天前 , 8F
我想翻不翻的前提應該是上字幕人員推斷會不會影響劇情
11/13 17:36, 8F

11/13 17:36, 3天前 , 9F
有的情況是對白不提但畫面字幕演出會影響劇情展開
11/13 17:36, 9F

11/13 17:36, 3天前 , 10F
那邊不翻的話直接影響觀眾對劇情理解所以就得翻了
11/13 17:36, 10F
文章代碼(AID): #1dD3xE59 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dD3xE59 (C_Chat)