Re: [閒聊] 黑暗大法師是好的翻譯嗎?
這個問題國外也有在討論
因為英語字典沒有這個字
它是被創造出來的
目前看到最合理的解釋
Exodia 是以 exodus 為字源的字
-ia字根是拉丁語姓名化的詞綴
而 exodus 有兩個意思
第一個原意是 退出、離開
而且有些字典會註明是(大量的)
通常用在出走潮或是離職潮的情境
第二個意思是專指聖經第二卷《出埃及記》
在英文裡那卷書名只用了 Exodus
直翻的話就是 大出走
所以 Exodia 應該要怎麼翻譯?
個人建議既然這是人名
最保險的就是直接音譯
因為從原文其實只是用字根暗示
老外第一眼看到也只能用猜的
有的看到ex-開頭會覺得跟離開有關
所以直接音譯也比較無所謂
參考來源:
Reddit
https://i.imgur.com/hUP4cxX.jpeg
![](https://i.imgur.com/hUP4cxX.jpg)
https://www.reddit.com/r/yugioh/s/lBKQolJbNz
※ 引述《Gentlemon (肥宅紳士)》之銘言:
: 黑暗大法師 是遊戲王卡組系列之一,
: 系列欄位日文名為「エクゾディア」,英文名為「Exodia」
: 字面上意思就是個看不出來是什麼的鬼
: 現在有一派翻譯叫做艾克所迪亞
: 當初比較常見的翻譯是黑暗大法師
: 可是字面意思既不黑暗,也沒有大,更不是法師
: 這樣算是好的翻譯ㄇ
: 有沒C恰特
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.223.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1739935534.A.A14.html
→
02/19 11:31,
1天前
, 1F
02/19 11:31, 1F
推
02/19 11:32,
1天前
, 2F
02/19 11:32, 2F
→
02/19 11:32,
1天前
, 3F
02/19 11:32, 3F
→
02/19 11:33,
1天前
, 4F
02/19 11:33, 4F
→
02/19 11:33,
1天前
, 5F
02/19 11:33, 5F
→
02/19 11:33,
1天前
, 6F
02/19 11:33, 6F
推
02/19 11:35,
1天前
, 7F
02/19 11:35, 7F
推
02/19 11:36,
1天前
, 8F
02/19 11:36, 8F
→
02/19 11:36,
1天前
, 9F
02/19 11:36, 9F
→
02/19 11:37,
1天前
, 10F
02/19 11:37, 10F
→
02/19 11:38,
1天前
, 11F
02/19 11:38, 11F
推
02/19 11:43,
1天前
, 12F
02/19 11:43, 12F
→
02/19 11:43,
1天前
, 13F
02/19 11:43, 13F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章