Re: [妮姬] 新活文本出包 翻譯親上火線

看板C_Chat (希洽)作者 (我不知)時間7小時前 (2025/03/13 11:00), 編輯推噓39(39051)
留言90則, 27人參與, 2小時前最新討論串3/3 (看更多)
我昨天有看到但我不以為意 但是搞到刪文我就興奮起來了 我找到的是過去他有在做實況剪輯翻譯 不過呢我發現他都是做英文實況主的中文翻譯 再加上妮姬劇情有些時候常常會文不達意 該不會妮姬的中文翻譯都是從英文翻來的吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.30.6 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1741834820.A.1B5.html

03/13 11:01, 7小時前 , 1F
還不如韓文直接丟chatgpt
03/13 11:01, 1F

03/13 11:01, 7小時前 , 2F
那就奇了,我記得台服是韓文翻過來的
03/13 11:01, 2F

03/13 11:02, 7小時前 , 3F
有那麼爛嗎?玩了兩年多沒啥感覺
03/13 11:02, 3F

03/13 11:02, 7小時前 , 4F
台服->繁體
03/13 11:02, 4F

03/13 11:02, 7小時前 , 5F
都是從討論串才知道翻錯的地方
03/13 11:02, 5F

03/13 11:02, 7小時前 , 6F
有個經典案例-子宮器官
03/13 11:02, 6F

03/13 11:03, 7小時前 , 7F
韓文翻的吧 上次那個錯誤記得有人說過為什麼會這樣錯
03/13 11:03, 7F

03/13 11:03, 7小時前 , 8F
台服基本跟韓服吧,我之前對照幾個名詞時感覺是這樣
03/13 11:03, 8F

03/13 11:04, 7小時前 , 9F
噢噢生理器官
03/13 11:04, 9F

03/13 11:04, 7小時前 , 10F
問題主要是句子潤飾很差近乎機翻,還有經常搞錯主受
03/13 11:04, 10F

03/13 11:04, 7小時前 , 11F
之前有討論推測過,應該是文本韓文翻中文
03/13 11:04, 11F

03/13 11:04, 7小時前 , 12F
至於誤譯....我就懶得對了
03/13 11:04, 12F

03/13 11:04, 7小時前 , 13F
不過這篇也有說過換過翻譯團隊?
03/13 11:04, 13F

03/13 11:05, 7小時前 , 14F
搞不好就是之前問題太多,才換成目前新的?
03/13 11:05, 14F

03/13 11:05, 7小時前 , 15F
希望真的是這樣啦....
03/13 11:05, 15F

03/13 11:06, 7小時前 , 16F
但一換新的馬上出這種事也是很好笑
03/13 11:06, 16F

03/13 11:06, 7小時前 , 17F
從日配來聽,文本肯定和韓文差不少
03/13 11:06, 17F

03/13 11:06, 7小時前 , 18F
沒像網飛那樣轉了兩手才翻還誤譯?= =
03/13 11:06, 18F

03/13 11:07, 7小時前 , 19F
日配潤飾很兇....
03/13 11:07, 19F

03/13 11:07, 7小時前 , 20F
韓文丟Gummi都比他強x
03/13 11:07, 20F

03/13 11:07, 7小時前 , 21F
一換新就出包,不知道算不算倒楣
03/13 11:07, 21F

03/13 11:08, 7小時前 , 22F
妮姬在地化應該沒有所謂的專業團隊 可能就一兩個人發包
03/13 11:08, 22F

03/13 11:08, 7小時前 , 23F
日本翻譯基本是意譯法,以通順為前提盡量保有原意,所以
03/13 11:08, 23F

03/13 11:08, 7小時前 , 24F
聽起來很順但實際上有時候情緒或者解讀會太過頭
03/13 11:08, 24F

03/13 11:09, 7小時前 , 25F
不過整體還是比中文可信多了.....至少不會搞錯主受
03/13 11:09, 25F

03/13 11:09, 7小時前 , 26F
現在翻譯應該都AI翻完 再人工潤飾一下吧
03/13 11:09, 26F

03/13 11:10, 7小時前 , 27F
大概是只做英翻的 然後接韓翻工作 工作內容是先韓機
03/13 11:10, 27F

03/13 11:10, 7小時前 , 28F
翻成英然後再自己翻
03/13 11:10, 28F

03/13 11:10, 7小時前 , 29F
如果很多問題是不是代表AI跑完就直接上了.....?
03/13 11:10, 29F

03/13 11:10, 7小時前 , 30F
去年翻譯就開始爛 常常出現翻譯跟日文配音意思相反的
03/13 11:10, 30F

03/13 11:11, 7小時前 , 31F
其實翻譯這件事很早就有詬病了
03/13 11:11, 31F

03/13 11:12, 7小時前 , 32F
不少遊戲的日文/英文的文本都會差異很大
03/13 11:12, 32F

03/13 11:12, 7小時前 , 33F
反正等晚上看看翻譯到底有什麼問題
03/13 11:12, 33F

03/13 11:13, 7小時前 , 34F
連日本廠自家的遊戲都是這樣
03/13 11:13, 34F

03/13 11:13, 7小時前 , 35F
如果原文是韓文跟日文語音對不起來也很正常 現在要的是
03/13 11:13, 35F

03/13 11:13, 7小時前 , 36F
品質問題
03/13 11:13, 36F

03/13 11:13, 7小時前 , 37F
所以文本和日配差異很大我覺得沒什麼
03/13 11:13, 37F

03/13 11:13, 7小時前 , 38F
重點還是語意是否有翻錯,造成前後邏輯不通順
03/13 11:13, 38F

03/13 11:13, 7小時前 , 39F
那個官方社區乾脆辦一個找錯誤得石頭活動好了
03/13 11:13, 39F

03/13 11:14, 7小時前 , 40F
然後錯別字頻率也不算低...
03/13 11:14, 40F

03/13 11:17, 7小時前 , 41F
韓廠的翻譯都只請猴子是不是==
03/13 11:17, 41F

03/13 11:17, 7小時前 , 42F

03/13 11:17, 7小時前 , 43F
這邊日配是說沒有萊徹從宇宙下來了
03/13 11:17, 43F

03/13 11:17, 7小時前 , 44F
照週年劇情也該這樣翻 意思完全相反真的很扯
03/13 11:17, 44F

03/13 11:18, 7小時前 , 45F
笑死 主線看到這段也在想說不是從太空站下來嗎
03/13 11:18, 45F

03/13 11:20, 7小時前 , 46F
週年劇情有一段 小紅帽正常講話 結果中文用古風語氣
03/13 11:20, 46F

03/13 11:20, 7小時前 , 47F
是把小紅帽跟紅蓮搞混了嗎
03/13 11:20, 47F

03/13 11:21, 7小時前 , 48F
所以我才不覺得是用機翻,有些錯誤機翻都不會有
03/13 11:21, 48F

03/13 11:22, 6小時前 , 49F
為啥能翻錯?都拿原文了,是找連檢定都沒過的人嗎?
03/13 11:22, 49F

03/13 11:25, 6小時前 , 50F

03/13 11:25, 6小時前 , 51F
日文配音安德森說 你該走了 英格麗還在等你
03/13 11:25, 51F

03/13 11:26, 6小時前 , 52F
上面那翻譯連校稿都沒有吧 翻譯可能連妮姬劇情都不懂
03/13 11:26, 52F

03/13 11:29, 6小時前 , 53F
太爛了吧 居然不是直接翻韓國原文本?
03/13 11:29, 53F

03/13 11:30, 6小時前 , 54F
文本日配有差就算了,有些翻譯是前後文都對不上的
03/13 11:30, 54F

03/13 11:30, 6小時前 , 55F
,這翻譯哪裡找來的,沒校稿是不是
03/13 11:30, 55F

03/13 11:30, 6小時前 , 56F
都沒有人校稿啊
03/13 11:30, 56F

03/13 11:32, 6小時前 , 57F
我是覺得日文應該不可能跟韓文原文意思完全相反啦
03/13 11:32, 57F

03/13 11:32, 6小時前 , 58F
妮姬賺一堆錢連校稿都不願意很噁心
03/13 11:32, 58F

03/13 11:33, 6小時前 , 59F
就請的人能力不足嘛
03/13 11:33, 59F

03/13 11:34, 6小時前 , 60F
沒人校稿 然後翻的人根本不懂劇情才會連意思都弄反
03/13 11:34, 60F

03/13 11:34, 6小時前 , 61F
空間站是從Space Station翻過來的嗎?
03/13 11:34, 61F

03/13 11:34, 6小時前 , 62F
安德森那段可能原文沒有主詞,所以搞錯了?
03/13 11:34, 62F

03/13 11:34, 6小時前 , 63F
光萊徹飛到宇宙來就很怪了 我們是站在宇宙講話膩
03/13 11:34, 63F

03/13 11:35, 6小時前 , 64F
但至少語意其實是通順的。太空站那句就不能允許
03/13 11:35, 64F

03/13 11:35, 6小時前 , 65F
太空站那句只要有碰兩週年的都知道 這翻譯出大問題
03/13 11:35, 65F

03/13 11:36, 6小時前 , 66F
那句只要有看劇情,不需要原文都知道
03/13 11:36, 66F

03/13 11:36, 6小時前 , 67F
安德森那段看前後文也不該翻錯
03/13 11:36, 67F

03/13 11:36, 6小時前 , 68F
指的肯定是沒有敵人從宇宙飛下來
03/13 11:36, 68F

03/13 11:37, 6小時前 , 69F
滿多劇情會出現簡體或像空間站之類的用詞,懷疑部分文本
03/13 11:37, 69F

03/13 11:37, 6小時前 , 70F
是直接外包給中國那邊然後簡轉繁的
03/13 11:37, 70F

03/13 11:38, 6小時前 , 71F
還是當日本人比較有基本人權
03/13 11:38, 71F

03/13 11:39, 6小時前 , 72F
詳情只有內部人員知道 而一般出包常見的原因是人力時間
03/13 11:39, 72F

03/13 11:39, 6小時前 , 73F
不足 校稿只是看通不通順 剩下靠直覺和經驗抓錯誤
03/13 11:39, 73F

03/13 11:43, 6小時前 , 74F
翻譯社似乎也有提供校稿服務 但翻得爛的社 校稿也糟
03/13 11:43, 74F

03/13 11:49, 6小時前 , 75F
空間站是之語吧?
03/13 11:49, 75F

03/13 11:49, 6小時前 , 76F
比翻錯更嚴重了
03/13 11:49, 76F

03/13 11:53, 6小時前 , 77F
看來翻譯是不知道包給哪家媒體的記者 沒在校稿的
03/13 11:53, 77F

03/13 12:06, 6小時前 , 78F
早期妮姬翻譯錯更多啊
03/13 12:06, 78F

03/13 12:06, 6小時前 , 79F
沒語音的劇情還好 有語音的劇情就直接露餡
03/13 12:06, 79F

03/13 12:56, 5小時前 , 80F
騰訊發行用個只語怎麼了嗎
03/13 12:56, 80F

03/13 13:11, 5小時前 , 81F
不是外包簡轉繁吧,翻譯很常有注音文
03/13 13:11, 81F

03/13 13:48, 4小時前 , 82F
要不是上次中二有語音 我還真的不知道一直梅菲斯特被翻成
03/13 13:48, 82F

03/13 13:48, 4小時前 , 83F
赫耳墨斯
03/13 13:48, 83F

03/13 14:14, 4小時前 , 84F
依照我的使用經驗 AI跑完直接上也不會有這種錯誤 只能
03/13 14:14, 84F

03/13 14:14, 4小時前 , 85F
說很怪==
03/13 14:14, 85F

03/13 14:15, 4小時前 , 86F
說真的他不講出來 小活動沒語言 很少人能抓到翻譯錯誤
03/13 14:15, 86F

03/13 14:15, 4小時前 , 87F
畢竟沒有人閒著沒事開雙版本出來比對
03/13 14:15, 87F

03/13 15:35, 2小時前 , 88F
#7也是我很喜歡的一集,對我來說這集是整部MyGO的「
03/13 15:35, 88F

03/13 15:35, 2小時前 , 89F
解答篇」,我看完#10之後連帶#7兩話的評價都一起再
03/13 15:35, 89F

03/13 15:35, 2小時前 , 90F
提高了
03/13 15:35, 90F
文章代碼(AID): #1dqaf46r (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dqaf46r (C_Chat)