Re: [問題] 活俠傳-韓國怎麼一堆負評?

看板C_Chat (希洽)作者 (天啊~無薪假~)時間4天前 (2025/03/29 00:22), 4天前編輯推噓11(11017)
留言28則, 14人參與, 3天前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《s386644187 (痕君)》之銘言: : 因為更新了韓文,就翻了下評論區 : 結果一堆韓文差評 : https://i.imgur.com/ZMSCEAU.jpeg
: 我也看不懂,是哪邊出了問題?翻譯品質? 喔... 鳥熊是炎上商法玩上癮了,一次不夠還要玩兩次喔? Steam 剛上市時的慘況還記憶猶新. 龍湘和大師兄燒那個沒道理就不理他們. 翻譯問題,就真的不能怪玩家肚爛. 網飛的動畫翻譯常常被人幹翻,高分少女就被噴到死. 連遊戲的翻譯都錯的,還要特別去找才知道真正的遊戲名. 活俠又是完全倚靠文字的遊戲,亂翻除了看不懂之外. 在地玩家會認為到底有沒有心開拓該國市場? 我看翻譯問題外包搞好要好一陣子瞜~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.235.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743178957.A.A6D.html

03/29 00:24, 4天前 , 1F
多做多錯
03/29 00:24, 1F

03/29 00:29, 4天前 , 2F
又不是中國 哪來玩兩次
03/29 00:29, 2F

03/29 00:30, 4天前 , 3F
韓國又沒玩過龍師NTR線
03/29 00:30, 3F
第一次是初版台灣/中國都在幹譙難度問題... 十世盲俠 ※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:32:34

03/29 00:33, 4天前 , 4F
所以哪來的玩上癮 根本就不同人啊
03/29 00:33, 4F
你有點看不懂我的意思,我解釋一下. 第一次 Steam 負評炸彈就是我說的難度問題,然後繼承只有兩個重骰天命. 一堆人留負評幹譙. 第二次就是韓國翻譯之亂. 是怎樣 QA 讓翻譯品質不好的版本發售讓人罵? ※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:37:07

03/29 00:35, 4天前 , 5F
他說的玩上癮應該是指鳥熊(?
03/29 00:35, 5F
對,你說的沒錯. 喔~ 原來是我講得不夠清楚. ※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:37:42

03/29 00:38, 4天前 , 6F
哦 那這是真的
03/29 00:38, 6F

03/29 00:38, 4天前 , 7F
你說炎上商法玩上癮比較好懂 XD
03/29 00:38, 7F
好的,我改內文. 感謝~ ※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:41:38

03/29 00:41, 4天前 , 8F
翻譯我覺得不能完全算鳥熊的鍋啦...
03/29 00:41, 8F

03/29 00:42, 4天前 , 9F
翻譯就真的是運氣差而已 我也看不懂韓文哪能知道好不好
03/29 00:42, 9F

03/29 00:42, 4天前 , 10F
我不覺得他們有校正韓語翻譯的能力
03/29 00:42, 10F
是啦,可是沒辦法活俠就是他們的品牌. 人家留負評就會直接留在遊戲而不是留在外包翻譯上. ※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:45:12

03/29 00:43, 4天前 , 11F
這款文本量應該是真的不好翻
03/29 00:43, 11F

03/29 00:43, 4天前 , 12F
自己不懂得當然給專業的去辦 砸了當然是怪沒辦好的人
03/29 00:43, 12F

03/29 00:43, 4天前 , 13F
甚至可能連這個韓語翻譯之前翻得好不好都沒辦法知道
03/29 00:43, 13F

03/29 00:45, 4天前 , 14F
所以真的就 誰叫你衰(′‧ω‧`)
03/29 00:45, 14F
※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:46:29

03/29 00:49, 4天前 , 15F
所以整天在那邊AI取代翻譯我也只能ㄏㄏ
03/29 00:49, 15F

03/29 00:50, 4天前 , 16F
機翻要翻出一堆看起來像文字的東西不會韓文根本不用
03/29 00:50, 16F

03/29 00:50, 4天前 , 17F
檢證 全都看不懂
03/29 00:50, 17F

03/29 00:58, 4天前 , 18F
所以那些說AI要取代翻譯的還不快推薦鳥熊好用AI
03/29 00:58, 18F

03/29 01:30, 4天前 , 19F
單看第四篇提到的例子它大概連ai都沒用 傳統機翻了
03/29 01:30, 19F

03/29 01:36, 4天前 , 20F
根本沒校正的能力手未免伸太長了吧,未來劇本再加搞韓文
03/29 01:36, 20F

03/29 01:36, 4天前 , 21F
就看要拖多久,實在是覺得莫名奇妙
03/29 01:36, 21F

03/29 01:44, 4天前 , 22F
機翻還要靠人工要改詞慢慢養才會好,沒人去改基本上 XDD
03/29 01:44, 22F

03/29 02:05, 4天前 , 23F
馬上被罵翻基本就不是AI了吧,AI的問題是會翻錯語意或
03/29 02:05, 23F

03/29 02:05, 4天前 , 24F
弄錯主詞,但句子是能讀的,玩家大概也是後知後覺翻的
03/29 02:05, 24F

03/29 02:05, 4天前 , 25F
爛,傳統機翻就是看一兩句就知道了,爛到可能完全不能
03/29 02:05, 25F

03/29 02:05, 4天前 , 26F
03/29 02:05, 26F

03/29 04:30, 4天前 , 27F
十世盲俠那個只能說衰 我就一次過第二次玩已經改了XDD
03/29 04:30, 27F

03/29 21:34, 3天前 , 28F
翻譯真的不能找太廢的,要找中文韓文都精通的
03/29 21:34, 28F
文章代碼(AID): #1dvipDfj (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dvipDfj (C_Chat)