Re: [閒聊] 俠盜獵車手 是好翻譯嗎?
https://ctext.org/all-texts/zh?filter=471253
摘錄自
前漢紀 孝武皇帝紀
荀悅曰。世有三遊。德之賊也。
一曰遊俠。二曰遊說。三曰遊行。
立氣勢。作威福。
結私交以立彊於世者。謂之遊俠。
https://rueylin0119.pixnet.net/blog/post/131305227
「儒以文亂法 而俠以武犯禁」
「今遊俠,其行雖不軌於正義,
然其言必信,其行必果。」
https://chiculture.org.hk/tc/china-five-thousand-years/4035
俠」這個字,最早出現在《莊子‧盜跖》中,
「俠人之勇力而以為威強」,
《呂氏春秋》也有「安壯養俠」的文句,
從這兩處的運用上,
可以得知早在戰國時期,已經有「俠」字。
「俠人」的解說,殊難論定,
在這裏,「俠」可通「挾」,即「挾持」的意思,
但「挾持」必須仰賴勇力,
也可指稱用勇力挾持他人的人。
看到這裡,
不覺得俠盜獵車手的俠字下得很神嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.13.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746590868.A.28B.html
推
05/07 12:16,
14小時前
, 1F
05/07 12:16, 1F
推
05/07 12:18,
14小時前
, 2F
05/07 12:18, 2F
推
05/07 12:23,
14小時前
, 3F
05/07 12:23, 3F
推
05/07 12:56,
14小時前
, 4F
05/07 12:56, 4F
推
05/07 12:58,
14小時前
, 5F
05/07 12:58, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
93
151
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
16