Re: [閒聊] 俠盜獵車手 是好翻譯嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (金葉大報社)時間14小時前 (2025/05/07 12:07), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 14小時前最新討論串2/3 (看更多)
https://ctext.org/all-texts/zh?filter=471253 摘錄自 前漢紀 孝武皇帝紀 荀悅曰。世有三遊。德之賊也。 一曰遊俠。二曰遊說。三曰遊行。 立氣勢。作威福。 結私交以立彊於世者。謂之遊俠。 https://rueylin0119.pixnet.net/blog/post/131305227 「儒以文亂法 而俠以武犯禁」 「今遊俠,其行雖不軌於正義, 然其言必信,其行必果。」 https://chiculture.org.hk/tc/china-five-thousand-years/4035 俠」這個字,最早出現在《莊子‧盜跖》中, 「俠人之勇力而以為威強」, 《呂氏春秋》也有「安壯養俠」的文句, 從這兩處的運用上, 可以得知早在戰國時期,已經有「俠」字。 「俠人」的解說,殊難論定, 在這裏,「俠」可通「挾」,即「挾持」的意思, 但「挾持」必須仰賴勇力, 也可指稱用勇力挾持他人的人。 看到這裡, 不覺得俠盜獵車手的俠字下得很神嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.13.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746590868.A.28B.html

05/07 12:16, 14小時前 , 1F
原來是挾盜獵車手哇
05/07 12:16, 1F

05/07 12:18, 14小時前 , 2F
有挾有盜有獵 不覺得贅字過多嗎
05/07 12:18, 2F

05/07 12:23, 14小時前 , 3F
這幾字倒是包含所有遊戲內容 (?
05/07 12:23, 3F

05/07 12:56, 14小時前 , 4F
俠是靠拳頭 拳頭大是正義 所以俠就是正義沒毛病
05/07 12:56, 4F

05/07 12:58, 14小時前 , 5F
翻譯上應該是取近代作品大俠之意? 帥氣又淡化罪惡感
05/07 12:58, 5F
文章代碼(AID): #1e6joKAB (C_Chat)
文章代碼(AID): #1e6joKAB (C_Chat)