Re: [問題] 日文有些詞會有兩種讀音嗎?
※ 引述《haochia ()》之銘言:
: 小弟日文菜鳥
: 是看遊戲王DM動畫時突然想到
: 城之內有兩隻下級怪獸
: 火箭戰士和漆黑的豹戰士
: 都是"戰士"
: 但是動畫中城之內召喚他們出場時
: 火箭戰士都是說"Senshi"
: 漆黑的豹戰士卻是說"Warrior"
: 為什麼會有這樣兩個唸法的差異呢?
: 日文中也有其他的詞會有這種情形嗎?
日文漢字通常有兩大區類讀法--音讀和訓讀
音讀是借用當時漢人傳過來的音調借用漢字
但不全然跟現在中文讀音一樣
像是 杏仁 這是中國傳過來的,只有音讀 但是日文念法為annin
訓讀則是為日文原有單字配上漢字
有時同一個漢字有同時存在音訊讀,但是意思相差很大
像是 最中
念作音讀 saicyuu 是N3常考文法,指事情到一半的狀態
念作訓讀 monaka 是一種日本傳統點心食物,外殼類似冰淇淋甜筒,內餡可能是紅豆抹茶等
當然一個漢字不一定只有兩種念法,有的多上五六種都有可能
例如 生 就多達五六種念法,每個意思都差很多
念作 sei 音讀 生命 生活
念作 i 有時當作活著,有時當作不浪費 生かす (可用活 字 取代)
https://i.imgur.com/EzjAk6u.png

念作 ha 也是只生長 ,但是強調是由短變長 生える
念作 nama 通常指生的,或是未經加工的 生もの(生食) 生ビール(未經加工啤酒(生啤酒
)) 生放送(現場實況)
念作 u 生產 生む (若是動物(人類)產子 可用 產 字取代)
https://i.imgur.com/HfAQAJq.png

特殊念法
芝生 shibafu 草地
生憎 ainiku 不巧 (有時念作 ayaniku)
生田 ikuta 多用人名地名
弥生 yayoi
生一本 kiippon 純粹 現今用來當作酒的類別 同義詞有 生粋 kissui
等等還有一些特殊人名地名念法
然而還有一種叫做当て字
是創作者通常為了美化,借用一些漢字來完美字型
就向當時的訓讀借用漢字一樣
通常會在漫畫小說歌詞出現
有的還算有邏輯
像是 宇宙(そら) 之類的
有的就毫無邏輯
像是兔子玩jump漢字
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=oEtvtFoc3ew
(這個我看了完全無言,這是要玩家要猜的還是用背的?)
而原po所講的就是当て字的一種
然後一個很有趣的漢字念法
牛 音讀 gyuu 訓讀 ushi 差異在哪(這個我被大阪炸串店員糾正過)
然後 松阪牛 要如何念?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.68.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746787664.A.5F4.html
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 18:49:03
→
05/09 18:50,
6小時前
, 1F
05/09 18:50, 1F
→
05/09 18:51,
6小時前
, 2F
05/09 18:51, 2F
推
05/09 18:51,
6小時前
, 3F
05/09 18:51, 3F
推
05/09 18:52,
6小時前
, 4F
05/09 18:52, 4F
推
05/09 18:52,
6小時前
, 5F
05/09 18:52, 5F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 18:58:07
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 18:58:25
推
05/09 19:00,
6小時前
, 6F
05/09 19:00, 6F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 19:00:21
→
05/09 19:01,
6小時前
, 7F
05/09 19:01, 7F
推
05/09 19:05,
6小時前
, 8F
05/09 19:05, 8F
推
05/09 19:06,
6小時前
, 9F
05/09 19:06, 9F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 19:32:28
推
05/09 19:31,
6小時前
, 10F
05/09 19:31, 10F
→
05/09 19:32,
6小時前
, 11F
05/09 19:32, 11F
→
05/09 19:33,
6小時前
, 12F
05/09 19:33, 12F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 19:41:06
→
05/09 19:41,
5小時前
, 13F
05/09 19:41, 13F
其實看到那張圖也是想笑,仔細看那張圖的對話,其實兩種翻法都對,雖然意思不同
但是有上下文翻活用/浪費比較合意 (但是通常殺す翻成浪費比較用在抽象)
不是生/死
但是出版社不可能只給一個人全部翻,所以通常翻譯的人只能拿到部分台詞
所以才會有造成此圖的矛盾
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:01:48
推
05/09 19:57,
5小時前
, 14F
05/09 19:57, 14F
→
05/09 19:57,
5小時前
, 15F
05/09 19:57, 15F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:02:27
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:03:12
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:04:37
推
05/09 20:10,
5小時前
, 16F
05/09 20:10, 16F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:13:22
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:14:30
→
05/09 20:31,
5小時前
, 17F
05/09 20:31, 17F
→
05/09 20:31,
5小時前
, 18F
05/09 20:31, 18F
→
05/09 20:31,
5小時前
, 19F
05/09 20:31, 19F
→
05/09 20:31,
5小時前
, 20F
05/09 20:31, 20F
推
05/09 22:15,
3小時前
, 21F
05/09 22:15, 21F
推
05/09 23:03,
2小時前
, 22F
05/09 23:03, 22F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
51
22
48