Re: [問題] 日文有些詞會有兩種讀音嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (日音スキ)時間6小時前 (2025/05/09 18:47), 5小時前編輯推噓11(11011)
留言22則, 14人參與, 2小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《haochia ()》之銘言: : 小弟日文菜鳥 : 是看遊戲王DM動畫時突然想到 : 城之內有兩隻下級怪獸 : 火箭戰士和漆黑的豹戰士 : 都是"戰士" : 但是動畫中城之內召喚他們出場時 : 火箭戰士都是說"Senshi" : 漆黑的豹戰士卻是說"Warrior" : 為什麼會有這樣兩個唸法的差異呢? : 日文中也有其他的詞會有這種情形嗎? 日文漢字通常有兩大區類讀法--音讀和訓讀 音讀是借用當時漢人傳過來的音調借用漢字 但不全然跟現在中文讀音一樣 像是 杏仁 這是中國傳過來的,只有音讀 但是日文念法為annin 訓讀則是為日文原有單字配上漢字 有時同一個漢字有同時存在音訊讀,但是意思相差很大 像是 最中 念作音讀 saicyuu 是N3常考文法,指事情到一半的狀態 念作訓讀 monaka 是一種日本傳統點心食物,外殼類似冰淇淋甜筒,內餡可能是紅豆抹茶等 當然一個漢字不一定只有兩種念法,有的多上五六種都有可能 例如 生 就多達五六種念法,每個意思都差很多 念作 sei 音讀 生命 生活 念作 i 有時當作活著,有時當作不浪費 生かす (可用活 字 取代) https://i.imgur.com/EzjAk6u.png
念作 ha 也是只生長 ,但是強調是由短變長 生える 念作 nama 通常指生的,或是未經加工的 生もの(生食) 生ビール(未經加工啤酒(生啤酒 )) 生放送(現場實況) 念作 u 生產 生む (若是動物(人類)產子 可用 產 字取代) https://i.imgur.com/HfAQAJq.png
特殊念法 芝生 shibafu 草地 生憎 ainiku 不巧 (有時念作 ayaniku) 生田 ikuta 多用人名地名 弥生 yayoi 生一本 kiippon 純粹 現今用來當作酒的類別 同義詞有 生粋 kissui 等等還有一些特殊人名地名念法 然而還有一種叫做当て字 是創作者通常為了美化,借用一些漢字來完美字型 就向當時的訓讀借用漢字一樣 通常會在漫畫小說歌詞出現 有的還算有邏輯 像是 宇宙(そら) 之類的 有的就毫無邏輯 像是兔子玩jump漢字 https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=oEtvtFoc3ew
(這個我看了完全無言,這是要玩家要猜的還是用背的?) 而原po所講的就是当て字的一種 然後一個很有趣的漢字念法 牛 音讀 gyuu 訓讀 ushi 差異在哪(這個我被大阪炸串店員糾正過) 然後 松阪牛 要如何念? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.68.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746787664.A.5F4.html ※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 18:49:03

05/09 18:50, 6小時前 , 1F
三球三振 3Q三信
05/09 18:50, 1F

05/09 18:51, 6小時前 , 2F
台詞(セリフ)這也是很典型的
05/09 18:51, 2F

05/09 18:51, 6小時前 , 3F
光宙(ぴかちゅう)
05/09 18:51, 3F

05/09 18:52, 6小時前 , 4F
舉個姓氏Takanashi可以寫作鷹無,但是也能寫作小鳥遊
05/09 18:52, 4F

05/09 18:52, 6小時前 , 5F
硝子(ガラス)也滿常見
05/09 18:52, 5F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 18:58:07 ※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 18:58:25

05/09 19:00, 6小時前 , 6F
頁(ページ)
05/09 19:00, 6F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 19:00:21

05/09 19:01, 6小時前 , 7F
日音スキ怎麼唸
05/09 19:01, 7F

05/09 19:05, 6小時前 , 8F
05/09 19:05, 8F

05/09 19:06, 6小時前 , 9F
感謝教學
05/09 19:06, 9F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 19:32:28

05/09 19:31, 6小時前 , 10F
菅野智之的菅野(すがの),菅野美穗的菅野 かんの
05/09 19:31, 10F

05/09 19:32, 6小時前 , 11F
天久鷹央的鷹央takao,也可以寫成高雄takao
05/09 19:32, 11F

05/09 19:33, 6小時前 , 12F
有時主要是漢字不夠多,於是只好一字多用
05/09 19:33, 12F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 19:41:06

05/09 19:41, 5小時前 , 13F
出版社的翻譯可是業界大老 怎麼可能輸給盜版…!
05/09 19:41, 13F
其實看到那張圖也是想笑,仔細看那張圖的對話,其實兩種翻法都對,雖然意思不同 但是有上下文翻活用/浪費比較合意 (但是通常殺す翻成浪費比較用在抽象) 不是生/死 但是出版社不可能只給一個人全部翻,所以通常翻譯的人只能拿到部分台詞 所以才會有造成此圖的矛盾 ※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:01:48

05/09 19:57, 5小時前 , 14F
我支持活著叫うし,沒命叫ぎゅう,但正解似乎皆可w
05/09 19:57, 14F

05/09 19:57, 5小時前 , 15F
推沖ツラ,看著看著就放下一切了w
05/09 19:57, 15F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:02:27 ※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:03:12 ※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:04:37

05/09 20:10, 5小時前 , 16F
謝謝,學到很多!
05/09 20:10, 16F
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:13:22 ※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:14:30

05/09 20:31, 5小時前 , 17F
當然把活かすか殺すか在這邊翻成生死
05/09 20:31, 17F

05/09 20:31, 5小時前 , 18F
絕對是偷懶沒去Google不看前後文的問題
05/09 20:31, 18F

05/09 20:31, 5小時前 , 19F
但是用詞上還是出版社版比較簡潔好讀
05/09 20:31, 19F

05/09 20:31, 5小時前 , 20F
網路漢化組逐字翻實在是太饒舌太多餘了
05/09 20:31, 20F

05/09 22:15, 3小時前 , 21F
takanashi沒有老鷹,小鳥當然能跑出來XD
05/09 22:15, 21F

05/09 23:03, 2小時前 , 22F
姓氏春夏冬讀做あきなし 為什麼 因為沒有秋天
05/09 23:03, 22F
文章代碼(AID): #1e7TrGNq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1e7TrGNq (C_Chat)