Re: [妮姬] 今日遺失物 雷(翻譯有問題)
※ 引述《jeremy7986 (洛米)》之銘言:
: ※ 引述《a43164910 (寺杉伊六)》之銘言:
: https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=18067&tnum=4
: 這是中文
: https://i.imgur.com/3M3gF1n.jpeg

: 這是韓文
: https://i.imgur.com/WRWci0w.jpeg


: 這是日文
: https://i.imgur.com/TO6o43Y.jpeg


: 這是英文
: https://i.imgur.com/AnsXyRF.jpeg



同樣的話我在巴哈該篇下面回覆過(2F、3F),在這邊再回覆一次
不過不知道為什麼網頁版打不出韓文,這邊僅大概說明,
想看更細節的請到巴哈該篇的2樓:
首先要講的是前一篇的推文有人用日文當參考.......
韓國手遊在進入日本市場後被加料修改也不是第一次了,
不只是妮姬,其他像是檔案等韓系手遊在進入日本後也都有類似情況,
如果要討論原意,還是請以韓文當標準。
這裡的主要問題在於韓文和日文的「逗號」都同時具備中文裡的頓號或逗號用途
所以如果把那段韓文打成中文,會有兩種意思
「那個」的、「女王」的 視線 (「那個」與「女王」在地位上平行,臺版採用)
「那個」的,「女王」的 視線 (後面的「女王」是為了補述前面的「那個」,美版採用)
我們不知道在SU的劇本中,出現「那個」是不是想埋伏筆。
這整件事可以解釋成
A. 單純編劇想故布迷陣,前三篇都用那個,還加個單引號提醒玩家這很重要喔,
到了第四篇塞蓮才突然想到「那個」也能叫「女王」。
又或著
B. 除了女王外,還有別的存在,而且塞蓮在這幾十年間因為某種緣故得知,
所以她真正在提防的是「那個」,女王反是次要。
這裡面不確定的空間很多,
你可以說臺版和美版的做法不聰明,
像日版那樣照字翻就好了。
但是一上來就斬釘截鐵的說臺版翻錯了,
未免太過武斷。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.62.41 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747051100.A.2EE.html
推
05/12 20:03,
3小時前
, 1F
05/12 20:03, 1F
推
05/12 20:12,
3小時前
, 2F
05/12 20:12, 2F
推
05/12 20:29,
3小時前
, 3F
05/12 20:29, 3F
→
05/12 20:29,
3小時前
, 4F
05/12 20:29, 4F
→
05/12 20:29,
3小時前
, 5F
05/12 20:29, 5F
→
05/12 20:29,
3小時前
, 6F
05/12 20:29, 6F
→
05/12 20:29,
3小時前
, 7F
05/12 20:29, 7F
→
05/12 20:29,
3小時前
, 8F
05/12 20:29, 8F
推
05/12 20:37,
3小時前
, 9F
05/12 20:37, 9F
→
05/12 20:49,
3小時前
, 10F
05/12 20:49, 10F
→
05/12 21:11,
2小時前
, 11F
05/12 21:11, 11F
→
05/12 21:12,
2小時前
, 12F
05/12 21:12, 12F
→
05/12 21:12,
2小時前
, 13F
05/12 21:12, 13F
推
05/12 21:20,
2小時前
, 14F
05/12 21:20, 14F
→
05/12 23:19,
38分鐘前
, 15F
05/12 23:19, 15F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
15
19
16
26
34
56