[閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (遊日雲)時間1天前 (2025/05/31 14:49), 編輯推噓51(52165)
留言118則, 74人參與, 9小時前最新討論串1/2 (看更多)
最知名的應該就是海賊王的紅髮 シャンクス官譯叫傑克 但除了克這個字外 其他沒有一個是對的 反而對岸漢化組翻香克斯還比較正確 還有海俠ジンベイ 明明日文漢字就跟你說是甚平了 台灣翻譯就不知道為什麼會弄一個吉貝爾出來 那個爾字都不知道是哪來的 歐美那邊也有例如WOW 雙頭巨魔法師Cho’gall 中文應該是丘加爾之類的 但到了台灣就變成丘加利 如果真的是l看成i也太扯了 大家知道官方譯名是錯誤 還會繼續用嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.118.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748674147.A.634.html

05/31 14:49, 1天前 , 1F
C8763
05/31 14:49, 1F

05/31 14:49, 1天前 , 2F
小當家
05/31 14:49, 2F

05/31 14:50, 1天前 , 3F
巴士瑟、巴土瑟
05/31 14:50, 3F

05/31 14:51, 1天前 , 4F
小傑
05/31 14:51, 4F

05/31 14:51, 1天前 , 5F
硬漢龍崎、注射針筒羽蛾?
05/31 14:51, 5F

05/31 14:51, 1天前 , 6F
爍展艾伊
05/31 14:51, 6F

05/31 14:51, 1天前 , 7F
用阿 為什麼不用 大家都再用就你不用還要解釋太麻煩
05/31 14:51, 7F

05/31 14:52, 1天前 , 8F
能更正當然好,但約定俗成後就變成名字只是個代號吧
05/31 14:52, 8F

05/31 14:52, 1天前 , 9F
,像小叮噹
05/31 14:52, 9F

05/31 14:52, 1天前 , 10F
就像你講小當家幾乎都知道 你講 劉 昴 星 知道的就....
05/31 14:52, 10F

05/31 14:52, 1天前 , 11F
甲板推來推去
05/31 14:52, 11F

05/31 14:53, 1天前 , 12F
小傑:
05/31 14:53, 12F

05/31 14:54, 1天前 , 13F
隨便 看的懂就好了
05/31 14:54, 13F

05/31 14:54, 1天前 , 14F
官方為主呀 有些還可能是原作覺得中文這樣翻好
05/31 14:54, 14F

05/31 14:54, 1天前 , 15F
小當家那種冠名的又不太一樣 應該是昴變昂才是同個情境
05/31 14:54, 15F

05/31 14:56, 1天前 , 16F
臭克斯
05/31 14:56, 16F

05/31 14:56, 1天前 , 17F
還有Medivh翻成麥迪文,但叫這麼久通常就是將錯就錯
05/31 14:56, 17F

05/31 14:56, 1天前 , 18F
05/31 14:56, 18F

05/31 14:57, 1天前 , 19F
那又怎樣
05/31 14:57, 19F

05/31 14:59, 1天前 , 20F
官方有原廠授權 你說誰錯
05/31 14:59, 20F

05/31 14:59, 1天前 , 21F
黃金不死鳥
05/31 14:59, 21F

05/31 14:59, 1天前 , 22F
花牌情緣
05/31 14:59, 22F

05/31 15:00, 1天前 , 23F
熔岩魔神 愛的假人??
05/31 15:00, 23F

05/31 15:00, 1天前 , 24F
跟朋友聊會用
05/31 15:00, 24F

05/31 15:12, 1天前 , 25F
台灣官方為主
05/31 15:12, 25F

05/31 15:14, 1天前 , 26F
小傑都叫這麼爽了
05/31 15:14, 26F

05/31 15:15, 1天前 , 27F
大多都是台灣官方翻的念起來順口,有時候不是完全照
05/31 15:15, 27F

05/31 15:15, 1天前 , 28F
翻才是好翻譯
05/31 15:15, 28F

05/31 15:15, 1天前 , 29F
正不正確是官方最終解釋為準
05/31 15:15, 29F

05/31 15:15, 1天前 , 30F
訂正?我遊戲都玩日文,其他人都玩中文,講名字幾乎都
05/31 15:15, 30F

05/31 15:15, 1天前 , 31F
看不懂,要訂正什麼@@
05/31 15:15, 31F

05/31 15:24, 1天前 , 32F
看情形跟爽度 不然你要西瓜榴槤雞還是c8763
05/31 15:24, 32F

05/31 15:26, 1天前 , 33F
日方不改就是聽授權方的吧 沒道理聽野雞的
05/31 15:26, 33F

05/31 15:26, 1天前 , 34F
你不覺得蕾雅卡聽起來潮到出水嗎?
05/31 15:26, 34F

05/31 15:30, 1天前 , 35F
都叫「官方」了那你怎麼會應該認為他是錯的..當然翻譯問題
05/31 15:30, 35F

05/31 15:30, 1天前 , 36F
可以討論,但他就是官方。
05/31 15:30, 36F

05/31 15:31, 1天前 , 37F
劉昂星 管生車隊
05/31 15:31, 37F

05/31 15:34, 1天前 , 38F
u因為所謂官方有分原始日本方跟台灣代理方 代理一樣是找專
05/31 15:34, 38F

05/31 15:34, 1天前 , 39F
業翻譯處理 但不一定會跟日方確認 甚至日方當初沒有漢字出
05/31 15:34, 39F
還有 39 則推文
05/31 16:45, 1天前 , 79F
邱加利很棒啊
05/31 16:45, 79F

05/31 16:48, 1天前 , 80F
Greece翻成希臘 Korea翻成韓國
05/31 16:48, 80F

05/31 17:05, 1天前 , 81F
希臘是來自Hellenic,也是希臘文的自稱。Greece是羅馬時期對
05/31 17:05, 81F

05/31 17:05, 1天前 , 82F
希臘人的拉丁文蔑稱
05/31 17:05, 82F

05/31 17:07, 1天前 , 83F
韓國是古代三韓就曾被統稱為韓國 到大韓帝國直接被官方
05/31 17:07, 83F

05/31 17:07, 1天前 , 84F
採用
05/31 17:07, 84F

05/31 17:07, 1天前 , 85F
Korea是英文國家稱呼高麗王朝沿用至今 跟德國一樣兩種
05/31 17:07, 85F

05/31 17:07, 1天前 , 86F
名稱都有其緣由
05/31 17:07, 86F

05/31 17:09, 1天前 , 87F
溝通魯蛇我沒見誰用過啊
05/31 17:09, 87F

05/31 17:09, 1天前 , 88F
自以為幽默的爛翻譯
05/31 17:09, 88F

05/31 17:20, 1天前 , 89F
達爾
05/31 17:20, 89F

05/31 17:30, 1天前 , 90F
藤虎上將的本名「一生」也是後來才出現漢字在他的帆上
05/31 17:30, 90F

05/31 17:30, 1天前 , 91F
,在這之前音譯都翻譯成「一笑」
05/31 17:30, 91F

05/31 17:31, 1天前 , 92F
香吉士不是因為商業取的嗎
05/31 17:31, 92F

05/31 17:40, 1天前 , 93F
有的是故意為了小孩子好記,像是哈利波特
05/31 17:40, 93F

05/31 17:52, 1天前 , 94F
挪威的森林,連村上春樹都知道是誤譯了
05/31 17:52, 94F

05/31 17:53, 1天前 , 95F
神奇寶貝
05/31 17:53, 95F

05/31 18:07, 1天前 , 96F
快樂女郎
05/31 18:07, 96F

05/31 18:11, 1天前 , 97F
笑戀
05/31 18:11, 97F

05/31 18:16, 1天前 , 98F
墮天地獄獸跟紅蓮騎士獸就真的翻的很好,誰要叫啥別西卜獸
05/31 18:16, 98F

05/31 18:16, 1天前 , 99F
跟公爵獸
05/31 18:16, 99F

05/31 18:23, 1天前 , 100F
瑪奇瑪
05/31 18:23, 100F

05/31 18:41, 1天前 , 101F
人家官方授權,你還想怎樣?
05/31 18:41, 101F

05/31 18:44, 1天前 , 102F
沒錯 太空戰士
05/31 18:44, 102F

05/31 19:02, 1天前 , 103F
譯名錯很大的不會繼續用
05/31 19:02, 103F

05/31 19:08, 1天前 , 104F
金鋼武神獸VS須佐之男獸
05/31 19:08, 104F

05/31 19:21, 1天前 , 105F
古見同學一定不用溝通魯蛇
05/31 19:21, 105F

05/31 19:38, 1天前 , 106F
這篇是要譯名錯很大的吧
05/31 19:38, 106F

05/31 19:43, 1天前 , 107F
惡靈古堡
05/31 19:43, 107F

05/31 20:24, 1天前 , 108F
懂就好
05/31 20:24, 108F

05/31 20:36, 1天前 , 109F
ジンベイ官方哪裡有寫漢字叫甚平?
05/31 20:36, 109F

05/31 20:47, 1天前 , 110F
台灣代理商超糞翻譯上面都講得差不多了
05/31 20:47, 110F

05/31 20:48, 1天前 , 111F
讓作者/官方不爽到直接強迫改名的就神奇寶貝和小叮噹
05/31 20:48, 111F

05/31 21:49, 1天前 , 112F
慕留人:博你老母
05/31 21:49, 112F

05/31 23:27, 1天前 , 113F
米卡莎x
05/31 23:27, 113F

06/01 04:12, 19小時前 , 114F
德國的德語國名就是 Deutschland 德意志國
06/01 04:12, 114F

06/01 04:12, 19小時前 , 115F
你把翻譯全用英語才會失準
06/01 04:12, 115F

06/01 04:13, 19小時前 , 116F
英語有一堆外來語和破音字
06/01 04:13, 116F

06/01 13:42, 9小時前 , 117F
溝通魯蛇我覺得是另一回事,因為講「古見同學」就知道是指
06/01 13:42, 117F

06/01 13:42, 9小時前 , 118F
哪部了,所以作品名的後半段不一定要出現
06/01 13:42, 118F
文章代碼(AID): #1eEgPZOq (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eEgPZOq (C_Chat)