[問題] 當年遊戲王TV的翻譯到底是怎麼翻的?

看板C_Chat (希洽)作者 (extemjin)時間1天前 (2025/06/05 19:08), 1天前編輯推噓35(35047)
留言82則, 42人參與, 12小時前最新討論串1/2 (看更多)
髮膠王 髮型之決鬥,ANI ONE 限時免費播放中 馬利克: 洗乾淨屁股等著我~~ https://youtu.be/sBbDJiUTGus?list=PLxSscENEp7Jj5pNx1NywrT9EbKEac4FKD&t=928
這跟當年某台,中視還是華視的翻譯一樣的爛, 不,應該是一樣的翻譯版? 直接買電視台的片源? 爛到讓人好奇遊戲王中文字幕到底是誰、怎麼翻出來的? 連同一個招式名稱都還同一集出現好幾種莫名其妙的翻譯, 畫面的卡片中的漢字都寫給你看了還在亂翻.. 到底是甚麼翻的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.193.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749121698.A.4FB.html

06/05 19:08, 1天前 , 1F
快樂女郎三姊妹
06/05 19:08, 1F

06/05 19:09, 1天前 , 2F
青龍白眼
06/05 19:09, 2F

06/05 19:09, 1天前 , 3F
早年的翻譯問題應該都討論到爛了ㄅ
06/05 19:09, 3F

06/05 19:10, 1天前 , 4F
甲板會晃動
06/05 19:10, 4F

06/05 19:11, 1天前 , 5F
電視台領基本時薪的工讀生吧
06/05 19:11, 5F

06/05 19:12, 1天前 , 6F
while(true) 外包 外包可以解決一切問題
06/05 19:12, 6F

06/05 19:12, 1天前 , 7F
脖子跟屁股也蠻像的
06/05 19:12, 7F

06/05 19:13, 1天前 , 8F
就通靈啊 真的日文這麼好怎麼會去當翻譯(問題發言
06/05 19:13, 8F

06/05 19:14, 1天前 , 9F
甲板推來推去
06/05 19:14, 9F

06/05 19:14, 1天前 , 10F
雷雅卡
06/05 19:14, 10F

06/05 19:15, 1天前 , 11F
台灣翻譯一直都有很嚴重的二創問題
06/05 19:15, 11F

06/05 19:17, 1天前 , 12F
其實現在也沒好到哪去,比如說
06/05 19:17, 12F

06/05 19:17, 1天前 , 13F

06/05 19:18, 1天前 , 14F
早期翻譯就是通靈/政策因素/業配冠名這些有影響
06/05 19:18, 14F

06/05 19:18, 1天前 , 15F
看黃金梅莉號沒有黃金
06/05 19:18, 15F

06/05 19:19, 1天前 , 16F
不過遊戲王應該只有通靈 至少城之內不會變成阿Q
06/05 19:19, 16F

06/05 19:21, 1天前 , 17F
翻譯有時只能看文字來猜是啥,不一定看得到動畫畫面
06/05 19:21, 17F

06/05 19:21, 1天前 , 18F
至少我接觸過的遊戲翻譯都是沒畫面只有文字
06/05 19:21, 18F
有原文字給你翻,就算直接文字檔丟當年的菇狗翻譯都還不會這麼離譜, 髮膠王動畫有時是連一些最基本的日常單字跟常用會話都在亂翻。 ※ 編輯: extemjin (220.136.193.57 臺灣), 06/05/2025 19:24:11

06/05 19:23, 1天前 , 19F
經典的海馬大賽篇 五色的彩雲這張卡都有漢字了結果
06/05 19:23, 19F

06/05 19:23, 1天前 , 20F
翻譯台詞是「烏蘇塞由」 到底
06/05 19:23, 20F

06/05 19:23, 1天前 , 21F
畫面一般本來就不會給 但這個問題其實有解
06/05 19:23, 21F

06/05 19:23, 1天前 , 22F
理想:原作預先想到需要畫面輔助的地方主動給畫面輔助
06/05 19:23, 22F

06/05 19:23, 1天前 , 23F
現實:哈哈 while(true) 外包
06/05 19:23, 23F

06/05 19:24, 1天前 , 24F
把青眼究極龍翻成青眼飛盤龍已經不是什麼畫面的問題了
06/05 19:24, 24F

06/05 19:25, 1天前 , 25F
還有一個比較直白的問題 20幾年前的人類本來就比較笨
06/05 19:25, 25F

06/05 19:25, 1天前 , 26F
資訊傳播的速度提升後 人類的智力也會提升
06/05 19:25, 26F

06/05 19:26, 1天前 , 27F
究極龍明明前面翻對,結果準決賽變飛盤龍
06/05 19:26, 27F

06/05 19:26, 1天前 , 28F
確實有些真的扯到不行XD
06/05 19:26, 28F

06/05 19:26, 1天前 , 29F
然後20年前的讀者也比較笨 所以當年看起來就覺得還好
06/05 19:26, 29F

06/05 19:26, 1天前 , 30F
就算只給文字檔也不應該翻錯得那麼離譜,有些已經是二創
06/05 19:26, 30F

06/05 19:26, 1天前 , 31F
等級了
06/05 19:26, 31F

06/05 19:27, 1天前 , 32F
欸 這翻譯還可以啊 感謝大大讓我們有中文漫畫看 這樣
06/05 19:27, 32F

06/05 19:28, 1天前 , 33F
早年翻譯就是讓你喊出感謝大大讓我們有中文(略 用的
06/05 19:28, 33F

06/05 19:28, 1天前 , 34F
你這麼愛抱怨你自己去生一個翻譯
06/05 19:28, 34F

06/05 19:28, 1天前 , 35F
當年看也是傻眼 應該是腐女翻的吧
06/05 19:28, 35F

06/05 19:29, 1天前 , 36F
最誇張的還是戰鬥城市四強吧 「這是榮耀的賭注」可以
06/05 19:29, 36F

06/05 19:29, 1天前 , 37F
翻成「新娘和反對勝負」 就算是工讀生難道不會中文嗎..
06/05 19:29, 37F

06/05 19:29, 1天前 , 38F
當然我是說古早年代 現代翻譯鬧笑話那就是個笑話
06/05 19:29, 38F

06/05 19:29, 1天前 , 39F
現在的讀者也沒比較聰明啦,畢竟大部分人不懂日文也不知
06/05 19:29, 39F

06/05 19:29, 1天前 , 40F
道翻錯在哪,只要語句看起來順暢就無所謂了
06/05 19:29, 40F

06/05 19:29, 1天前 , 41F
就是一樣的別懷疑
06/05 19:29, 41F

06/05 19:30, 1天前 , 42F
當年有Google翻譯嗎
06/05 19:30, 42F

06/05 19:32, 1天前 , 43F
現在一堆日語警察到處糾正
06/05 19:32, 43F

06/05 19:34, 1天前 , 44F
acg就一堆dqn 有時候很難猜
06/05 19:34, 44F

06/05 19:35, 1天前 , 45F
接地氣
06/05 19:35, 45F

06/05 19:35, 1天前 , 46F
即使到現在 能一直版本更新的漢化組 常常翻的比正版好
06/05 19:35, 46F

06/05 19:36, 1天前 , 47F
當然大然是完全在通靈就是
06/05 19:36, 47F

06/05 19:47, 1天前 , 48F
屁股洗乾淨真的笑死
06/05 19:47, 48F

06/05 19:47, 1天前 , 49F
我因為台配洗腦一直叫小精靈而不是栗子球
06/05 19:47, 49F

06/05 19:48, 1天前 , 50F
屁股洗乾淨小時候還好 長大後越看越怪
06/05 19:48, 50F

06/05 19:49, 1天前 , 51F
屁股洗乾淨的原文是什麼
06/05 19:49, 51F

06/05 19:51, 1天前 , 52F
首を洗って待ってな
06/05 19:51, 52F

06/05 19:53, 1天前 , 53F
青眼飛盤龍使出毀滅的噴射海潮~
06/05 19:53, 53F

06/05 19:56, 1天前 , 54F
光之金字塔:
06/05 19:56, 54F

06/05 20:03, 1天前 , 55F
沒記錯羚邦代理的,當年(2001)首播沒多久就發生大事
06/05 20:03, 55F

06/05 20:05, 1天前 , 56F
順便工商服務一下(非
06/05 20:05, 56F

06/05 20:05, 1天前 , 57F
業配),于正昌老師最近開始有開設臉書專頁了
06/05 20:05, 57F

06/05 20:06, 1天前 , 58F

06/05 20:18, 1天前 , 59F
華視吧 中視有播過遊戲王?
06/05 20:18, 59F

06/05 20:28, 1天前 , 60F
原來是翻譯錯誤阿 我還以為馬立克好這口
06/05 20:28, 60F

06/05 20:37, 1天前 , 61F
不過黑魔導和蕾雅卡我很喜歡就是了,黑暗魔術師聽起來就
06/05 20:37, 61F

06/05 20:37, 1天前 , 62F
很low
06/05 20:37, 62F

06/05 21:10, 1天前 , 63F
忘了那部劇場版,英翻中把"你說的對極了"翻成"你可以再說
06/05 21:10, 63F

06/05 21:10, 1天前 , 64F
一次"。
06/05 21:10, 64F

06/05 21:10, 1天前 , 65F
青眼飛盤龍跟黑色放射能
06/05 21:10, 65F

06/05 21:15, 1天前 , 66F
上面講的是光之金字塔 翻譯連英文俚語都不懂
06/05 21:15, 66F

06/05 21:19, 1天前 , 67F
20年前哪來的google翻譯= =
06/05 21:19, 67F

06/05 22:15, 1天前 , 68F
光之金字塔是從劇本那就有問題了 英文日文的劇本內容
06/05 22:15, 68F

06/05 22:20, 1天前 , 69F
台詞不同 翻譯看版本就會變得很怪
06/05 22:20, 69F

06/05 22:44, 1天前 , 70F
稀有卡感覺不如蕾雅卡啊
06/05 22:44, 70F

06/05 22:45, 1天前 , 71F
20年前也是有機翻的
06/05 22:45, 71F

06/05 23:48, 1天前 , 72F
翻譯:脖子沒意思 當然是要屁股才好
06/05 23:48, 72F

06/06 00:05, 1天前 , 73F
早期台灣一些翻日文的方式是把日文丟翻譯機翻成英文再翻
06/06 00:05, 73F

06/06 00:05, 1天前 , 74F
成中文
06/06 00:05, 74F

06/06 00:24, 1天前 , 75F
光之金字塔又是另一個問題了..版權方買的是英文版,
06/06 00:24, 75F

06/06 00:24, 1天前 , 76F
非日語版。台詞畫面甚至背景音樂都被魔改過
06/06 00:24, 76F

06/06 00:24, 1天前 , 77F
總結來說遊戲王挺坎坷的
06/06 00:24, 77F

06/06 00:25, 1天前 , 78F
所以後來的超融合劇場版跟次元黑暗面,有些人還在靠
06/06 00:25, 78F

06/06 00:25, 1天前 , 79F
杯翻譯不好的時候,這已經很好了…
06/06 00:25, 79F

06/06 00:25, 1天前 , 80F
原罪自相矛盾龍也只是為了配合音節,跟飛盤龍那種智
06/06 00:25, 80F

06/06 00:25, 1天前 , 81F
障完全不是一個等級
06/06 00:25, 81F

06/06 12:33, 12小時前 , 82F
快樂女郎 ^ω^)
06/06 12:33, 82F
文章代碼(AID): #1eGNgYJx (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eGNgYJx (C_Chat)