[討論] 翻譯能不能不要用流行語

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間2天前 (2025/07/24 19:43), 編輯推噓67(67073)
留言140則, 80人參與, 1天前最新討論串1/2 (看更多)
https://i.imgur.com/5eijslF.jpeg
愛在雨過天晴時 突然蹦出來一句藍瘦香菇 太尷尬了吧 要不要再來一杯淡定紅茶? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.166.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753357437.A.186.html

07/24 19:44, 2天前 , 1F
太瞎了吧
07/24 19:44, 1F

07/24 19:45, 2天前 , 2F
過三年就看不懂了
07/24 19:45, 2F

07/24 19:45, 2天前 , 3F
就嘗試貼近當時流行語,但時過境遷有時就不知道在寫什麼
07/24 19:45, 3F

07/24 19:46, 2天前 , 4F
反正都是科技與狠活
07/24 19:46, 4F

07/24 19:46, 2天前 , 5F
我也這麼認為 流行語很快就變死語 看到很尷尬
07/24 19:46, 5F

07/24 19:47, 2天前 , 6F
這句啥意思
07/24 19:47, 6F

07/24 19:47, 2天前 , 7F
就翻譯自以為有梗
07/24 19:47, 7F

07/24 19:47, 2天前 , 8F
阿如果原文就寫流行語的話不然要怎麼翻
07/24 19:47, 8F

07/24 19:47, 2天前 , 9F
台灣電影台詞有些也翻的很尷尬
07/24 19:47, 9F

07/24 19:47, 2天前 , 10F
有人有原文版嗎,想知道原文是正常語法嗎?
07/24 19:47, 10F

07/24 19:47, 2天前 , 11F
好像是難受想哭來著
07/24 19:47, 11F

07/24 19:49, 2天前 , 12F
不要學多元宇宙那個翻譯文青病發作就好,翻譯到根
07/24 19:49, 12F

07/24 19:49, 2天前 , 13F
本沒人懂他的梗還在那沾沾自喜,白癡來著
07/24 19:49, 13F

07/24 19:51, 2天前 , 14F
整部電影被爛翻譯毀掉
07/24 19:51, 14F

07/24 19:52, 2天前 , 15F
後來有修正了啦,我在HBO上看的沒有咒術迴戰什麼鬼的
07/24 19:52, 15F

07/24 19:53, 2天前 , 16F
前幾天電影翻譯很愛翻「我的老天鵝」 有夠低能
07/24 19:53, 16F

07/24 19:53, 2天前 , 17F
*前幾年
07/24 19:53, 17F

07/24 19:54, 2天前 , 18F
這真的不太行
07/24 19:54, 18F

07/24 19:55, 2天前 , 19F
流行語就是這樣啊 短暫的流行
07/24 19:55, 19F

07/24 19:55, 2天前 , 20F
更誇張的是把流行語搬到書名上的,什麼溝通魯蛇跟哪有這麼萌
07/24 19:55, 20F

07/24 19:56, 2天前 , 21F
溝通魯蛇 哈哈
07/24 19:56, 21F

07/24 19:56, 2天前 , 22F
當然能 但是這些詞已經過氣啦
07/24 19:56, 22F

07/24 19:57, 2天前 , 23F
溝通魯蛇是什麼流行語?
07/24 19:57, 23F

07/24 19:57, 2天前 , 24F
魯蛇啊
07/24 19:57, 24F

07/24 19:57, 2天前 , 25F
同意
07/24 19:57, 25F

07/24 19:58, 2天前 , 26F
溝通魯蛇:
07/24 19:58, 26F

07/24 19:59, 2天前 , 27F
負責翻譯的就那個圈圈 只能說文化就是這樣
07/24 19:59, 27F

07/24 20:00, 2天前 , 28F
尬爆
07/24 20:00, 28F

07/24 20:00, 2天前 , 29F
原文是什麼啊 說不定就是對應日文流行語
07/24 20:00, 29F

07/24 20:01, 2天前 , 30F
當年黃飛鴻很紅時,香港把灌籃高手命名成男兒當入樽,
07/24 20:01, 30F

07/24 20:01, 2天前 , 31F
現在真的有夠尬
07/24 20:01, 31F

07/24 20:03, 2天前 , 32F
最Hito的流行話題
07/24 20:03, 32F

07/24 20:05, 2天前 , 33F
最近會一堆用雜質的
07/24 20:05, 33F

07/24 20:05, 2天前 , 34F
老天鵝也是。每次看到就覺得尷尬
07/24 20:05, 34F

07/24 20:05, 2天前 , 35F
中文不好真的不要當翻譯
07/24 20:05, 35F

07/24 20:06, 2天前 , 36F
漫畫還好,台灣的電影翻譯真的特別愛用流行梗
07/24 20:06, 36F

07/24 20:07, 2天前 , 37F
雖然是繁體 但應該是中國漢化組 所以只能說不爽不要看
07/24 20:07, 37F

07/24 20:07, 2天前 , 38F
翻譯自以為有趣
07/24 20:07, 38F

07/24 20:07, 2天前 , 39F
自以為有梗 超討厭,電影也是
07/24 20:07, 39F
還有 61 則推文
07/24 21:20, 1天前 , 101F
我以前也會想說這樣翻可能會比較活潑,但幾年發現這樣
07/24 21:20, 101F

07/24 21:20, 1天前 , 102F
非常糟,因為會變死語
07/24 21:20, 102F

07/24 21:21, 1天前 , 103F
所以我現在翻譯都不用流行語,除非原文本來就是有玩流
07/24 21:21, 103F

07/24 21:21, 1天前 , 104F
行語梗
07/24 21:21, 104F

07/24 21:22, 1天前 , 105F
時效性+1 過氣就不好笑了
07/24 21:22, 105F

07/24 21:30, 1天前 , 106F
翻譯水準不夠就是會這樣沒梗還硬要搞笑
07/24 21:30, 106F

07/24 21:39, 1天前 , 107F
我以前也會想說要貼近原文 後來發現讀者才不理你這些
07/24 21:39, 107F

07/24 21:39, 1天前 , 108F
07/24 21:39, 108F

07/24 21:39, 1天前 , 109F
我是來讀作者的文字的 沒本事自己寫書就少在那邊賣弄
07/24 21:39, 109F

07/24 21:39, 1天前 , 110F
只會干擾我
07/24 21:39, 110F

07/24 21:41, 1天前 , 111F
對讀者最好的譯文就是可以感覺不出你(翻譯)存在感的
07/24 21:41, 111F

07/24 21:41, 1天前 , 112F
譯文
07/24 21:41, 112F

07/24 21:41, 1天前 , 113F
這句啥意思
07/24 21:41, 113F

07/24 21:47, 1天前 , 114F
換個角度看,這算是保留了一段歷史,幾百年後考古學家可以
07/24 21:47, 114F

07/24 21:47, 1天前 , 115F
考古得知這段時間曾經有流行過
07/24 21:47, 115F

07/24 21:52, 1天前 , 116F
現在看絕望老師真的就像在考古
07/24 21:52, 116F

07/24 22:01, 1天前 , 117F
老天鵝還能理解是老天兒的變體就是了
07/24 22:01, 117F

07/24 22:05, 1天前 , 118F
翻愛在雨過天晴時這作品名字就別指望會翻好了
07/24 22:05, 118F

07/24 22:13, 1天前 , 119F
我還是第一次聽說雨過天晴這個翻譯有問題
07/24 22:13, 119F

07/24 22:24, 1天前 , 120F
這梗9年前的欸 而且不到半年就過氣了
07/24 22:24, 120F

07/24 22:25, 1天前 , 121F
同年的梗還有 寶寶有苦 但寶寶不說
07/24 22:25, 121F

07/24 22:26, 1天前 , 122F
也是半年過氣的爛梗
07/24 22:26, 122F

07/24 22:28, 1天前 , 123F
書名原文直譯是愛就像在雨停止後,並沒有提到天晴
07/24 22:28, 123F

07/24 22:30, 1天前 , 124F
抱歉應該是愛就像在下雨過後才對
07/24 22:30, 124F

07/24 22:30, 1天前 , 125F
翻成愛在雨過天晴時就有點超譯了
07/24 22:30, 125F

07/24 23:44, 1天前 , 126F
雖然我未滿30,但還是得告訴樓上,這標題一眼就知道是
07/24 23:44, 126F

07/24 23:44, 1天前 , 127F
抄《愛在黎明破曉時》,就這篇的超譯一樣,自以為有哽
07/24 23:44, 127F

07/25 00:57, 1天前 , 128F
熱潮退後那個用語變得超尷尬
07/25 00:57, 128F

07/25 01:53, 1天前 , 129F
六花:五告讚啦
07/25 01:53, 129F

07/25 03:46, 1天前 , 130F
感覺不是宅是老人才會一直用這種無聊的諧音梗,只有他自己
07/25 03:46, 130F

07/25 03:46, 1天前 , 131F
覺得有趣而且很不專業
07/25 03:46, 131F

07/25 05:50, 1天前 , 132F
不過藍瘦香菇原本其實是口齒不清的空耳,如果原文台
07/25 05:50, 132F

07/25 05:50, 1天前 , 133F
詞也是口齒不清好像也不是不能用
07/25 05:50, 133F

07/25 11:11, 1天前 , 134F
超討厭自嗨翻譯
07/25 11:11, 134F

07/25 16:09, 1天前 , 135F
如果是現在的流行語說有點哀傷怎麼說 淡淡哀傷嗎
07/25 16:09, 135F

07/25 16:22, 1天前 , 136F
樓上,Emo 吧
07/25 16:22, 136F

07/25 16:27, 1天前 , 137F
翻譯當下可能不知道流行語可以持續多久,可能漫畫原作
07/25 16:27, 137F

07/25 16:27, 1天前 , 138F
者也沒有想過“凹む”可以持續到現在,就像“萌”在日
07/25 16:27, 138F

07/25 16:27, 1天前 , 139F
本變死語,台灣反而變一般人都知道的用語。
07/25 16:27, 139F

07/25 16:28, 1天前 , 140F
說實在很難去劃分
07/25 16:28, 140F
文章代碼(AID): #1eWXnz66 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eWXnz66 (C_Chat)