Re: [新聞] 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語

看板C_Chat (希洽)作者 (gino0717)時間22小時前 (2025/08/20 09:59), 編輯推噓12(1202)
留言14則, 14人參與, 18小時前最新討論串3/3 (看更多)
南無阿彌陀佛 現代人同溫層很厚 沒在聽人家講啥 你現在在外面講你各位 爾後 有不少人會皺眉頭說你幹嘛用中國用語 為什麼你各位會變中國用語 我看不久之後 那些奇奇怪怪的標準奇幻套路語都不能用了 什麼聖母在上之類的 因為書店老闆沒看過 我建議小哥可以翻譯成 「這位Brother」(全形英文) 馬上那個感覺就來了   = = 南無阿彌陀佛 ※ 引述《turndown4wat (wat)》之銘言: : 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語 : https://cdn2.ettoday.net/images/3136/d3136790.jpg
: 記者鄒鎮宇/綜合報導 : 高雄書店「日閱書局」18日發文表示,一本日本漫畫的翻譯中,台詞有「小哥」兩次,認 : 為不該使用中國用語,因此宣布下架這本漫畫,不再販售。網友看完也開始討論,到底該 : 怎麼翻譯,店家則說「肖年欸」可以,因為台語、華語交叉使用是部份台灣人的習慣。 : 日閱書局在threads呼籲,台灣的出版品不要再使用中國用語,並PO出漫畫中的劇情,是 : 一名老闆對著客人說「哎呀,小哥啊…」。店家表示,台灣人會對家族成員加「小」使用 : ,作為家中的順序,「但就是有些人沒有搞清楚,他們可能也不想搞清楚,覺得無所謂, : 用中國習慣用語又怎樣。」 : 面對網友詢問該怎麼翻譯時,日閱書局進一步說明,可以使用「肖年欸」,因為文化跟習 : 慣不同,翻譯給台灣讀者時,還是要貼近台灣的用語比較容易產生共鳴,「不過現在的問 : 題是,台灣部份讀者已經分不清中國與臺灣習慣用語之間的差異了。」 : 該文經20萬追蹤的網紅「次郎 JIRO」轉發,再次引起網友討論,「小哥這個詞大約在8-9 : 0年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」、「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「合理啊 : ?不是都翻小哥嗎」、「笑死 後面的所謂合理不合理就只是變成主觀感受了」、「費玉 : 清看來是不能去這個書局了」、「不然要怎麼翻,葛格?」也有人說「我認為這真的是一 : 個值得嚴肅看待的課題。身為一個國文老師,看到學生使用對岸的用語時,也會皺起眉頭 : 。或許有人不以為意,但一旦量變造成質變,我們將失去更多」。 : 原文: : https://www.ettoday.net/news/20250818/3017638.htm : https://i.imgur.com/orJgVTG.png
: #畢竟是 : #支語警察 : ----- : Sent from MeowPtt on my iPhone : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.91.142 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755655140.A.2ED.html

08/20 10:00, 22小時前 , 1F
這是某個神父的語法吧
08/20 10:00, 1F

08/20 10:02, 22小時前 , 2F
工作找到了嗎 媽媽很擔心呢
08/20 10:02, 2F

08/20 10:02, 22小時前 , 3F
咒術迴戰?
08/20 10:02, 3F

08/20 10:03, 22小時前 , 4F
你這是某個神父吧
08/20 10:03, 4F

08/20 10:08, 22小時前 , 5F
原po是不是覺得西遊記是施耐庵寫的
08/20 10:08, 5F

08/20 10:08, 22小時前 , 6F
突然很有價值的感覺
08/20 10:08, 6F

08/20 10:10, 22小時前 , 7F
笑死
08/20 10:10, 7F

08/20 10:13, 22小時前 , 8F
全形英文看了頭痛
08/20 10:13, 8F

08/20 10:21, 22小時前 , 9F
這個煩躁感有喔
08/20 10:21, 9F

08/20 10:24, 22小時前 , 10F
酸死
08/20 10:24, 10F

08/20 10:42, 21小時前 , 11F
笑死
08/20 10:42, 11F

08/20 11:31, 20小時前 , 12F
笑死
08/20 11:31, 12F

08/20 13:17, 19小時前 , 13F
什麼訴棍字型==
08/20 13:17, 13F

08/20 14:13, 18小時前 , 14F
夠酸
08/20 14:13, 14F
文章代碼(AID): #1efIlaBj (C_Chat)
文章代碼(AID): #1efIlaBj (C_Chat)