
Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?

: 雖然很可愛沒錯啦
: 但這個「的說」是有什麼含意嗎?
: 日文好像也有類似的叫「ですぅ」"得死"
: 兩者有相關嗎?
講到這個,扯些無關題外話,跟活俠無關。
看到原po文章,
突然在想是不是講"的說"對於用AI翻譯時會有幫助?
前陣子在弄日文翻譯(先AI再自己潤飾),總感覺非常麻煩,
像是你想要角色用わ或ですわ結尾,
這時你一次翻譯整段文章時,你很難直接讓AI知道哪句要採用這種結尾。
(除非特別標記)
換言之,若仿照葉妹講話時加上"的說",
或許就能讓AI在翻譯時知道那裡要用哪種日文語法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.107.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756628338.A.E69.html
→
08/31 16:22,
2天前
, 1F
08/31 16:22, 1F
你很專業,確實我後來是用這種方法沒錯,
但變成很難控制desu wa出現的位置,
像是有時會出現在哀傷的氣氛當中(非展現高傲態度的情況)
→
08/31 16:24,
2天前
, 2F
08/31 16:24, 2F
→
08/31 16:25,
2天前
, 3F
08/31 16:25, 3F
自稱的部分確實一開始我沒處理好,
後來好像指定每個角色各自使用的自稱,就稍微好一點。
但其實還是沒有很好,因此後來又叫AI盡量少使用自稱(除非必要時)
也就是仿照日文"通常講話會省略<我>這個主詞"的講話方式
這時又會稍微好一點;但整體而言,我還是未能掌握用AI翻譯的精隨就是。
(換言之,我自認目前還是無法將AI翻譯用到完美。
而最後成品也是如此,日本玩家說能看懂,但會說遊戲中有些"微妙的錯誤" )
猜測應該請日本人翻最理想,但由於遊戲銷量不多,這樣做變成意義不大
→
08/31 16:37,
2天前
, 4F
08/31 16:37, 4F
→
08/31 16:38,
2天前
, 5F
08/31 16:38, 5F
→
08/31 16:38,
2天前
, 6F
08/31 16:38, 6F
你說的沒錯。不過我遊戲做很爛,可能銷量不到100套,賺不到1萬;
但有兩萬餘字;翻起來可能就是近10萬元。
因此我自己的自知之明是"要先搞好內容"、中文要能賣到一定套數,
接著翻譯部分才像你說的請翻譯公司弄。 以上是身為弱弱新手的理解
※ 編輯: togs (36.231.107.44 臺灣), 08/31/2025 16:41:30
→
08/31 16:52,
2天前
, 7F
08/31 16:52, 7F
→
08/31 16:53,
2天前
, 8F
08/31 16:53, 8F
→
08/31 16:54,
2天前
, 9F
08/31 16:54, 9F
→
08/31 16:54,
2天前
, 10F
08/31 16:54, 10F
→
08/31 16:55,
2天前
, 11F
08/31 16:55, 11F
推
08/31 18:52,
2天前
, 12F
08/31 18:52, 12F
→
08/31 18:52,
2天前
, 13F
08/31 18:52, 13F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
67
113